litbaza книги онлайнРазная литератураФилострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 61
Перейти на страницу:
зла,

Тоску, тебя лишившую покоя,

И слезы вытри, пот сотри с чела,

Отважься, будь достойным Приамида,

Радей, и станет нашей Крисеида».

66

«Я вижу, друг, – ответствовал Троил, —

Ты весь свой гибкий ум сейчас направил

К тому, чтоб я от мук избавлен был;

Я размышлял над этим и составил

Немало планов, кои отложил,

Однако плач и скорбь я не оставил,

Ведь это выше сил моих, Пандар,

Столь тягостный меня постиг удар.

67

Но даже страсти пламенной в угоду

Измены долгу я не совершу,

Напротив, размышляя, понял с ходу:

Тем супротив событий погрешу.

Когда бы наши обрели свободу,

Вернись к нам Антенор, я поспешу

Сей замысел исполнить непременно,

Тогда была бы не страшна измена.

68

И опасаюсь, что ее захват

Честь Крисеиды навсегда погубит,

Согласье даст, я думаю, навряд,

Хотя известно мне, сколь сильно любит.

Меж тем на сердце у меня разлад,

Желанье похищенья не отступит,

И вместе с тем ей навредить боюсь,

А не хоти она, едва ль решусь.

69

К отцу я думал также обратиться,

Чтоб смилостивился над сыном он,

Но понял, в этом случае открыться

Тому, что так скрывать я принужден,

К тому же вряд ли это совершится,

Что в просьбе буду удовлетворен,

Сочтет Приам, что мне она не к месту,

Он царской крови прочит мне невесту.

70

Так плачу, так блуждаю слепо я

В своем безумном лабиринте страсти

И чувствую, слабеет здесь моя

Любовная отвага средь несчастий,

Как ни смотри, надежда вышла вся,

Я у страданий полностью во власти.

В тот самый день хотел бы умереть,

Когда мне страстью выпало гореть».

71

Пандар на это: «Как тебе желанно,

Так делай; если б я горел в огне,

Как ты горишь, я вижу постоянно,

И сколь ни тяжко это на войне,

Будь я, как ты, исполнен силы бранной,

И не было б сопротивленья мне,

На всё пошел бы ради похищенья,

Не посмотрев на чьи-то возмущенья.

72

Любовь, ты мне поверь, не столь тонка,

Как кажется тебе, коль ум влюбленный

Томит непримиримая тоска;

И коль она чинит тебе уроны,

То следуй воле этого божка,

Как муж, бори невзгоды и препоны,

И лучше порицанье встретить, чем

От слез и боли умереть совсем.

73

Ты похищаешь ведь не ту, которой

Противно то, чего так страстно ждешь,

А ту, что хочет этого без спора,

И если вред чрезмерный нанесешь

Иль если обвинят тебя, ты скоро

Поправишь всё: назад ее вернешь.

Фортуна храбрым помогает делом,

Но не благоволит к сердцам несмелым.

74

Допустим, это не по нраву ей,

Но вскоре обретешь покой ты снова,

Твоя любовь всего ведь ей ценней,

Не верю, что останется сурова.

А что до репутации, ей-ей,

О том не стоит думать, право слово,

Пусть, как Елена, будет не в чести,

Тебе с ней лишь бы счастье обрести.

75

Так мужественен будь при смелом шаге,

Любовь на верность долгу не глядит,

Ты прояви хоть чуточку отваги

И пожалей себя, сие не в стыд;

С тобою я и о твоем лишь благе

Забочусь, хоть опасность нам грозит,

Сколь хватит сил моих. Так действуй, ну же,

Придут на помощь боги нам к тому же».

76

Внимательно всё выслушав, Троил

Сказал Пандару: «Соглашусь, пожалуй.

Но будь тысячекрат сильней мой пыл,

Не стал бы я хотя бы самый малый

Вред причинять ей, чтобы он остыл

И боль ушла как если б не бывало,

Я умер бы скорей, и потому

Пусть даст ответ сама, я всё приму».

77

«Скорей же, здесь не время оставаться,

Омой лицо и ко двору пойдем,

Скрывая боль, придется там смеяться;

Еще не знают люди ни о чем,

Тому, что здесь мы, станут удивляться,

Когда узнают; будь же молодцом,

Скрывая тайну, я же порадею,

Чтоб вечером ты повстречался с нею».

До Крисеиды доходит весть об ее отъезде, и потому ее посещают дамы не без великой печали.

78

Молва летит стремительней стрелы,

Как правду, так и ложь разносит смело,

И вот на крыльях, что нетяжелы,

Она мгновенно Трою облетела,

Кругом гласит, с чем эллинов послы

Сюда пришли, и раструбить успела,

Что Крисеиду выдают в обмен

На Антенора, схваченного в плен.

79

Когда же эти новости доспели

До Крисеиды, а уже отец

Ей безразличен стал на самом деле,

Себе сказала: «Вот любви конец»,

Ведь не был ею так любим доселе

Никто другой, как славный сей юнец.

Из страха, кабы это не свершилось,

Расспрашивать подробно не решилась.

80

В привычках женщин навещать подруг,

Случись какой-то повод, даже мелкий,

Чтоб утешать, когда у той недуг.

И к Крисеиде так на посиделки

В тот день сходились, собирался круг,

С улыбкой грустной как не о безделке

О сговоре поведали они,

Что здесь ей быть уж считанные дни.

81

Одна: «Конечно, мне весьма приятно,

Что ты к отцу вернешься, долг блюди».

Другая же: «Мне жаль невероятно,

Что нас покинешь, это впереди».

А третья: «Будет почва благодатна

О мире ей условиться, поди,

С тем, кто – мы знаем это

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 61
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?