litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВесь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
class="title1">

34

Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джеддаков»), рассказов Г. Уэллса (в т. ч. «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.

35

Эта крупная блондинка! Такая большая… такая прекрасная… такая импозантная! (фр.).

36

Омлет с травками (фр.).

37

Счет в ресторане (фр.).

38

Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.).

39

Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.

40

Шрам (фр.).

41

Анонимное общество любителей конины (фр.).

42

Здесь: вполне допустимыми (фр.).

43

Сделано во Франции (фр.).

44

Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).

45

Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.

46

М-1 — винтовка в армии США.

47

Понсе де Леон — город во Франции, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.

48

Кольридж — английский поэт (1772–1834).

49

Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».

50

Марки бритвенных лезвий.

51

Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

52

«Пари-матч» — парижская газета.

53

Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.

54

Героиня романа Э. Берроуза.

55

Модный магазин одежды.

56

Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.

57

Район Нью-Йорка.

58

Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.

59

Знаменитый танцор.

60

Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.

61

Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.

62

Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.

63

Ваше здоровье! (нем.).

64

Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).

65

Подростки (англ.).

66

Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся как аа-бб-а.

67

Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.

68

Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.

69

Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.

70

Здесь: «гвоздь программы» (фр.).

71

Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: «Жизнь коротка, искусство вечно».

72

В фехтовании — «задет» (фр.).

73

Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.).

74

Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.

75

Стихи Л. Кэрролла.

76

«Варкалось. Хливкие шорьки», «О светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).

77

Состояние, в котором время не движется (фант.).

78

Вот так! (фр.)…Вещь в себе! (нем.) …Не так ли? (фр.)

79

Пилтдаунский человек — останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.

80

Бирс Амброз, известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1931 г.

81

Персонажи средневековой демонологии.

82

Карта в колоде гадальных карт, предвещающая несчастье.

83

Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.).

84

Шекспир У. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.

85

Мякина, высевка (англ.).

86

Тихий, скромный, ленивый (англ.).

87

Положение обязывает (фр.).

88

Мужские придатки (исл.).

89

Знаменитый светский журнал для женщин.

90

Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.

91

Вид австралийского кенгуру.

92

Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.

93

Тессаракт, или гиперкуб — куб, имеющий четыре измерения.

94

Питчер — подающий в бейсболе.

95

Императрица, идущие на смерть (приветствуют) тебя (лат.).

96

Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.

97

Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.

98

Нижний приток р. Роны, южная Франция.

99

Грубая шутка, обман (англ.).

100

Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиция (прима, секунда, сикста

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?