litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВесь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
и др.) и приемы (рипорт, реприз, ремиз и т. д.). принятые во французской школе фехтования.

101

Эдмун Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

102

Здесь: соревнование по фехтованию (фр.).

103

Город в Гаскони, откуда происходил Сирано.

104

Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.

105

Глас народа — глас Божий (лат.).

106

Консорт — супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.

107

Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.

108

Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенного некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.

109

Либидо — в сексологии — половое влечение.

110

Жиголо — наемный танцор, сутенер.

111

Кофе с молоком (фр).

112

По положению (лат.).

113

Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.

114

Одно вместо другого, недоразумение (лат.).

115

День св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.

116

Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.

117

Право на отдых, на отпуск (фр).

118

До свидания (фр.).

119

Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.

120

Зал для фехтования (фр.).

121

Город в США. Символ американской «глубинки».

122

Девушка (нем.).

123

Без штанов (фр.).

124

Луммокс — увалень.

125

Непереводимая игра слов: «royalty» означает «члены королевской семьи», а также «авторский гонорар».

126

Элиза — героиня романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

127

Вильям Шекспир. «Буря», действие четвертое. Перевод М. Донского.

128

Limerick — шутливое стихотворение из пяти строк, чисто фривольного содержания (прим. пер.)

129

Джордан — англизированная форма итальянского имени Джордано; «Фонд Джордана», впервые упомянутый в эпиграфе, — таким образом, Фонд имени Джордано Бруно; Хайнлайн, надо сказать, во всех своих произведениях последовательно воздавал дань памяти деятелям науки. В то же время по-английски Джордан — это Иордан, название реки, которая, согласно Библии, была последним рубежом, отделявшим народ Израиля от земли обетованной, и в этом смысле Фонд Джордана — организация, созданная для достижения земли обетованной, то есть звезд. Совпадение звучания в английской речи обоих этих понятий придает избранному Хайнлайном названию смысловую полифонию. (Здесь и далее примечания составителя.)

130

По-английски «мутант» (mutant) и «мятежник» (mutineer) при усечении до первого слога дают одно и то же слово «мьют»; этот корень рождает ассоциации и с целым рядом других понятий: немота, ворчание, бормотание и т. д. Как и в случае с именем Джордан, Хайнлайн выбрал слово, богатое смысловой полифонией.

131

Аллан Квотермейн — герой серии романов («Аллан Квотермейн», «Копи царя Соломона», «Жена Аллана», «Она», «Она и Аллан», «Люди тумана» и др.) известного английского писателя Генри Райдера Хаггарда (1856–1925).

132

Генри — фамилия распространенная; в истории науки, техники, политики, искусства оставили след многие Генри; какого именно Джона Генри имел в виду Хайнлайн — сказать нельзя.

133

Райслинг — герой одного из лучших рассказов самого Хайнлайна (см. в сб.: Эллинский секрет. Лениздат, 1966).

134

Любопытно: до сих пор говорилось лишь о Далеком Центавре, как некоей мифической цели, постепенно обретающей в глазах героев черты реальности. А тут вдруг всплывает Проксима (т. е. Ближайшая) Центавра — ближайшая к нам звезда, стоящая от Солнца на 4,3 светового года. Далекий Центавр, таким образом, превращается в Близкий. К тому же, по логике, «Авангарду» следовало бы направляться к звезде-близнецу Солнца Альфе Центавре-А, а не к красному карлику Проксиме Центавра…

135

Т. е. костюм мог быть сшит еще Омаром Хайямом. Хайям на фарси означает «шьющий палатки». (Здесь и далее, кроме отмеченных, прим. перев.).

136

Буквально — путешественник, бродяга, землепроходец (англ.).

137

Ричард Бербедж (1567–1619) — английский актер, друг Шекспира (прим. ред.).

138

Эдвин Томас Бут (1833–1893) — американский актер. Выдающийся исполнитель роли Гамлета. Лучшие роли — Ричард III, Лир, Отелло (прим. ред.).

139

Английский актер и режиссер. Много работал в театре. Снимался в фильмах «Мост через реку Квай», «Комедианты» и др. (прим. ред.).

140

Навязчивый страх перед незнакомыми лицами (прим. ред.).

141

«Орленок» — пьеса Эдмона Ростана (прим. ред.).

142

Гиньоль — спектакль, основанный на изображении злодейств, избиений и др. (прим. ред.).

143

Синусит — воспаление придаточных пазух носа (прим. ред.).

144

Джон Уэбстер (1500 (?)-1625 (1634?)) — английский драматург (прим. ред.).

145

Положение обязывает (фр.).

146

Приветствую тебя, император! (лат.).

147

Король (лат.).

148

В здравом уме (лат.).

149

Жители сказочной страны, питающиеся лотосом. В переносном смысле — праздные мечтатели (прим. ред.).

150

Временно назначенный (лат.).

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?