litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВесь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
штатах, кроме Луизианы. Размеры графств колеблются от небольших по площади и населению до таких гигантов, как графство Лос-Анджелес, площадь которого равна 800 квадратным милям, что больше, чем штаты Делавэр и Род-Айленд, вместе взятые.

192

Имеется в виду «Лос-Анджелес таймс».

193

ИБМ (IBM) — крупнейшая транснациональная компания, производящая вычислительные машины и оргтехнику.

194

Великий Белый Бог, или Кецалькоатль, — одно из божеств древних майя.

195

Форт, Чарльз (1874–1932) — американский журналист и писатель.

196

До свидания, друг (исп.).

197

В. Шекспир. «Тит Андроник».

198

Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский писатель и журналист.

199

Коэффициент интеллектуальности.

200

Палица с острыми шипами.

201

Счастливого пути (франц.).

202

Имеется в виду знаменитый рассказ А. Конан Доила.

203

Намек на так называемых «вязальщиц Робеспьера» — женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента. При этом в руках у них были спицы и вязание.

204

Дорогая крошка (англ.).

205

«Хочу я видеть в свите только тучных,

А Кассий тощ, в глазах голодный блеск,

Он много думает — такой опасен».

В. Шекспир. «Юлий Цезарь».

206

Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.

207

Вильям Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена первая, или другими словами, монолог Гамлета.

208

Колридж, «Кубла-Хан».

209

«Декстер» по-английски означает «правый».

210

Опекун (лат.).

211

Безумец (исп.).

212

Ареография — астрологическое описание поверхности планеты Марс, от Ares — Марс (греч.). (Здесь и далее примеч. перев.).

213

П. Лоуэлл (1855–1916) — американский астроном, предсказавший существование планеты Плутон, которая была открыта через 14 лет после его смерти. Один из его трудов посвящен марсианским «каналам».

214

— 34 °C.

215

«Кто эта сеньорита?» (исп.).

216

На правах отца (лат.).

217

Бейсик-инглиш — упрощенный английский язык из 850 слов, предложенный в 1930 году Ч. Огденом в миссионерских целях.

218

— 73 °C.

219

Белая Королева — из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэролла, которая успевала поверить «в десяток невозможностей до завтрака».

220

Так проходит земная слава (лат.).

221

Лэйзи — от «Lazy» (англ.) — ленивый. (Здесь и далее примеч. пер.)

222

Обстрелом форта Самтер 12 апреля 1861 года началась Гражданская война в США.

223

Стих кончается так: «…и только Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову».

224

По должности (лат.). Здесь и далее примеч. пер.

225

Известный английский мюзикл.

226

Берегись, торговец (лат.). Перефразированное обращение римского сената «Будьте бдительны, консулы».

227

Очевидно, имеются в виду слова Меркуцио, что его смертельная рана — всего лишь царапина (Шекспир, «Ромео и Джульетта»).

228

Время и место взрыва первой атомной бомбы. (Примеч. ред.)

229

В. Нижинский — «звезда» балета начала XX в. (Примеч. ред.)

230

Международное общество астронавтики. (Здесь и далее примеч. пер.)

231

Криббедж — карточная игра.

232

Знаменитая английская сестра милосердия и борец за права женщин (1820–1910 гг.).

233

Цикорий. Листья используются для приготовления салата.

234

Миастения, вызванная длительным пребыванием в невесомости.

235

Гора в штате Индиана.

236

Лишение права переписки и общения, заточение в тюрьму.

237

Судебный приказ о немедленной доставке задержанного в распоряжение суда.

238

Новая всемирная сеть телевещания.

239

Старческий маразм.

240

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

241

Федеральный департамент безопасности.

242

Бакалавр права, доктор медицины, доктор наук.

243

По евангельской притче — покойник, воскрешенный Христом.

244

Скала в Плимуте (штат Массачусетс), отмечающая место высадки первых английских колонистов в Америке в 1620 г.

245

На островах Тихого океана, где еще в XIX веке существовал ритуальный каннибализм, так назывались на пиджин-инглиш жертвы, предназначенные для съедения.

246

Праздник посвящения мальчиков в мужчины у евреев.

247

Посредник, берущий за услуга пять процентов суммы заключенной сделки.

248

Искренность, честность. Здесь: честность намерений (лат.).

249

Шуточные стихи, набор бессмысленных словосочетаний.

250

Персонажи английской детской сказки.

251

Идеалистическое учение о цели и целесообразности.

252

Одно из положений формальной логики, сформулированное средневековым философом Оккамом («Не надо умножать сущности сверх необходимого»).

253

Намек на «неприличные» односложные четырехбуквенные слова в английском словаре.

254

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?