Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Камилла громко расхохоталась, она просто не могла сдержаться. Будто услышав ее смех, Хьюго Чеверли повернул голову и посмотрел на нее. Она ответила ему взглядом, и он, словно подчиняясь ее воле, оставил леди Уилтшир и направился к ней.
– Я вижу, вы в хороших руках, мисс Лэмберн, – сказал он, поклонившись герцогине.
– Кто этот молодой человек? – спросила герцогиня, поднося лорнет к глазам.
– Позвольте мне представить вам капитана Хьюго Чеверли, мадам, – сказала Камилла. – Он был очень любезен и согласился сопровождать меня в Мелденштейн.
– Надо полагать, это было не слишком обременительно, – сухо произнесла герцогиня, когда Хьюго Чеверли наклонился, чтобы поцеловать ей руку. – Чеверли? Мне кажется, я слышала это имя, когда жила в Англии.
– Мой двоюродный брат – герцог Элвестон, мадам, – ответил Хьюго.
– А, теперь припоминаю, – воскликнула герцогиня, – но мне не слишком нравился герцог – скучный, надоедливый человек, да к тому же ханжа! Я вспомнила, кто вы, я была знакома с вашим отцом. Очень красивый мужчина. Вы делаете ему честь!
– Благодарю вас, мадам, – ответил Хьюго. – Уверен, что отец в свое время был вашим поклонником! Он всегда знал толк в хорошеньких женщинах.
Герцогиня довольно рассмеялась, придя в восторг от этого комплимента.
– Вам следовало бы поступить на дипломатическую службу, молодой человек, – сказала она. – Позаботьтесь об этой очаровательной девушке, хотя, я думаю, мне нет нужды говорить вам об этом.
– Безусловно, мадам, – ответил Хьюго, – но завтра утром мои полномочия заканчиваются.
– В таком случае я должна выразить вам соболезнование, – проговорила герцогиня.
Она тяжело поднялась на ноги и легонько похлопала Камиллу веером по плечу.
– Помните, что я вам говорила, – сказала герцогиня. – А когда вы совсем устанете от Мелденштейна, можете со своим супругом погостить у меня.
Камилла присела в глубоком реверансе.
– Благодарю вас, мадам, вы очень добры.
Герцогиня посмотрела на улыбающееся лицо девушки.
– В вашем возрасте я была очень похожа на вас. Постарайтесь полюбить своего супруга, дитя мое. Это избавит вас от многих проблем в будущем, – со вздохом сказала она и отошла от них, тяжело опираясь на трость с набалдашником из слоновой кости.
В глазах Хьюго Чеверли Камилла прочитала вопрос.
– Что она имела в виду? – спросил он.
– Она просто дала мне совет – совет одной женщины другой, – ответила Камилла. – Это секрет, и я не могу ничего сказать.
– Я слышал, она советовала вам влюбиться в вашего супруга, – настаивал Хьюго. – Она считает, что это было бы самым разумным. Вы не согласны?
Последовала минутная пауза, а затем в его глазах появилось странное выражение, и он начал:
– Мне кажется, что…
– Хью-го!
Рядом с ними появилась Анастасия. Странный, экзотический запах ее духов облаком окутал Камиллу и Хьюго.
– Вы покинули меня. – На лице Анастасии появилась недовольная гримаска, – Пойдемте, мы собираемся играть в «фараон».
– Я думаю, мне следует позаботиться о мисс Лэмберн, – ответил Хьюго, не спуская глаз с Камиллы.
Камилла отвела взгляд.
– Это очень любезно с вашей стороны, капитан Чеверли, – ответила она, – но я немного устала. Пожалуй, я лучше пойду к себе. Завтра нам предстоит тяжелый день.
– Это так, – согласился Хьюго Чеверли. – Но еще довольно рано. Может быть, вы желаете…
– Нет, нет, Хьюго, – вмешалась Анастасия, – вы не должны лишать мисс Лэмберн отдыха. Как она совершенно правильно заметила, завтра у вас трудный день. Без сомнения, мисс Лэмберн жаждет увидеться со своим суженым.
– Вы абсолютно правы, мадам, – сказала Камилла, делая легкий реверанс, – я удаляюсь немедленно.
Уходя, Камилла услышала голос Анастасии:
– Не будь таким глупым, Хью-го. Я не хочу отпускать тебя от себя.
«Почему графиня Уилтшир обращается с Хьюго Чеверли, как со своей собственностью?» – спрашивала себя Камилла и ненавидела ответ, который подсказывало ей сердце.
«Должно быть, он любит ее», – подумала девушка и внезапно почувствовала себя очень несчастной.
Роза поджидала ее в спальне.
– Хорошо прошел вечер, мисс? – спросила она.
– Роза, кто такая графиня Уилтшир? – спросила Камилла. Слова сорвались с ее губ прежде, чем она успела сдержаться.
– Она прибыла сегодня, вскоре после нас, – ответила Роза.
– Я знаю.
– У нее английская служанка, настоящая болтушка. С ней гораздо легче найти общий язык, чем с фрейлейн Йоханн.
– Она рассказывала тебе что-нибудь о графине? – поинтересовалась Камилла, пока Роза расстегивала ее платье.
Камилла знала, что не должна задавать подобных вопросов. Леди Лэмберн сочла бы ее поведение предосудительным, но все равно девушка не могла удержаться. Ей необходимо было поговорить об этом, а с кем же еще можно было это сделать, кроме Розы?
– У меня не было времени расспросить мисс Эндрюс, – ответила Роза, – но она успела сообщить мне, что они мчались сюда в большой спешке. Хозяйка решила ехать в последнее мгновение. «Укладывайся, Эндрюс, – скомандовала она, – укладывайся быстро. Мы едем в Мелденштейн». Мисс Эндрюс говорит, что это известие просто ошарашило ее, так она была удивлена. Ведь ее милость собиралась провести все лето в Лондоне.
– Мне кажется, она хорошо знает капитана Чеверли, – тихо сказала Камилла.
– Может быть, мисс, – ответила Роза, – потому что мисс Эндрюс спрашивала меня: «Не капитан ли Чеверли сопровождает твою хозяйку?». Когда я ответила, что он, она сказала: «Ах, вот как! У меня было предчувствие, что все дело в нем!»
– Она не говорила, что капитан Чеверли и графиня Уилтшир близкие друзья? – поинтересовалась Камилла.
– Нет, мисс, но я слышала, как мисс Эндрюс говорила мистеру Харпену, что его хозяин оставил свой кармашек для Часов в доме леди Уилтшир. Когда мистер Харпен поблагодарил ее, она ответила: «Я спрятала его в надежное место, чтобы никто не увидел».
– Что она имела в виду? – без всякой задней мысли спросила Камилла, однако, увидев выражение лица Розы, покраснела.
Она вспомнила истории, которые слышала, будучи в Лондоне, о различных любовных связях представителей высшего света: скандал по поводу князя Уэльского и Марии Фитцхерберт, разговоры о длинной веренице любовников леди Джерси, слухи о княгине Уэльской и сэре Сиднее Смите, а также о ее предполагаемых близких отношениях с приемным сыном Уилликином. Эти рассказы, а также множество других, вызывали хохот и насмешки и были предметом всеобщих обсуждений с утра до ночи.