Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько парочек стоят на набережной у парапета, но издалека лиц не разглядеть.
Ему интересно, догадываются ли они о том, что стоят на священной земле. И знают ли о том, что к ней надо относиться с уважением. Скорее всего, что нет, думает он.
Его глаза воспалены, веки опухли и покраснели. Он то и дело клюет носом от усталости. Заметно, что он толком не спал вот уже несколько дней.
Полусонный, он чувствует, как от поклевки конвульсивно дергается снасть. Открывая глаза, он видит рядом с собой человека, крепко сжимающего его удилище.
— Вы чуть не упустили удочку, мистер. Что, наглотались таблеток от морской болезни?
Эндрю отходит на корму и, присев на скамью, закрывает измученные глаза.
Он просто устал. Беда в том, что ему не удалось поспать. Все это ерунда про морскую болезнь — у него никогда в жизни ее не было. Это Уолтер блевал всю дорогу от Сан-Диего до Гуадал-канала. А Эндрю чувствовал себя прекрасно.
Едва расслабившись, он проваливается в сон, и рядом с ним на скамье оказывается Уолтер.
На нем белые парусиновые брюки, белая рубашка с коротким рукавом, в зубах сигарета «Лакки». Набриолиненные волосы гладко зачесаны назад.
— Нет, пожалуйста, — произносит Эндрю, чувствуя, что голос звучит слишком слабо, но не в силах это изменить. — Никаких снов. Я большее не вынесу. Что я должен сделать, чтобы избавиться от них?
— Будь взрослым и храбрым. Встреться еще раз с этим парнем.
— Со Стибом?
— Именно.
— И что ему сказать?
— Сам поймешь.
— Хорошо, тогда вот вопрос для тебя. Если этот Стиб знает так много, почему тогда он считает, что кошку миссис Макгерди звали Энджел?
— Потому что ее действительно так звали.
— Нет, ее звали Генриетта.
— Опять ты ошибся, старик. Ее звали Энджел.
— Ты сам при жизни ни черта не помнил, почему же я должен верить тебе на слово?
Уолтер ухмыляется и тушит окурок каблуком.
— Послушай, Эндрю. Я тебе когда-нибудь врал?
Он трясет Эндрю за плечо, и тот просыпается. Эндрю открывает глаза и видит, что его трясет палубный матрос.
— Мы уже на подходе, сэр.
— О. Да, конечно.
Стоя в очереди к трапу, он, как ему кажется видит на причале Мэри Энн. Но катер еще довольно далеко, так что нельзя сказать наверняка. С ней под руку прогуливается молодой человек, сильно смахивающий на Майкла Стиба.
Он сильно прищуривается, прогоняя остатки сна. Когда он вновь смотрит на берег, парочки уже не видно — видимо, они смешались с толпой. Или, что более вероятно, их и вовсе там не было.
«Прекрасно, — думает он, — теперь у меня еще и галлюцинации».
Он понимает, что ему нужно выспаться. Он понимает, что дальше так продолжаться не может.
Уже в своем номере в мотеле, часов в восемь вечера, Эндрю во сне пробирается через джунгли. Уолтер следует за ним.
— Уит! — кричит вдруг Уолтер. — Крокодил! И бросается на Эндрю сзади. Эндрю прыжком разворачивается с ружьем наизготовку, и Уолтер заливается смехом. Следом за ним начинают хохотать остальные ребята из отряда.
Эндрю стоит в грязи, сжимая в руке ружье, чувствуя, как успокаивается сердцебиение. Он слышит дружный хохот ребят. И думает, что, наверное, краснеет. Он не находит это смешным — подшутить над приятелем, напутав его крокодилом. И меньше всего он ожидал такой злой шутки от Уолтера.
— В чем дело, Уит, — спрашивает Оскар, — шуток не понимаешь?
Смотря какая шутка, мысленно отвечает он. Но решает идти вперед, смирив гордыню. Впрочем, разве у него есть выбор? Тяжелый осадок остается, он давит на диафрагму желудка, словно кусок пищи, который никак не переварится.
И поскольку шутка исходила от Уолтера, он понимает, что обида не скоро забудется.
Преодолев нескончаемую тяжелую милю, они выходят на сухую землю и слышат первые выстрелы. Неожиданные выстрелы. Именно в тот день, когда никто не ожидал попасть в боевую ситуацию, отряд оказывается под вражеским обстрелом. И это притом, что враг, как считалось, покинул остров.
Эндрю оборачивается и видит нацеленный в голову Уолтера браунинг.
Вылетает пуля.
«Подожди!» — выкрикивает Уолтер, поднимая руку. Пуля зависает в воздухе на полпути к цели.
Уолтер улыбается, глядя на Эндрю. Улыбка у него странная, неестественная.
— Оттолкни меня, — говорит он.
Пуля ждет.
— Что?
— Ты как раз рядом, Эндрю. Оттолкни меня.
— Я…
— Пять-четыре-три-два-один. Слишком поздно.
Пуля возобновляет свой полет, и Эндрю окатывает теплой волной, в которой смешались кровь и кости. Он отпрыгивает, падая на живот.
— Здорово. Отличная реакция, — произносит Уолтер. Он распластан на спине, в грязи. Голова разможжена так, что цела лишь ее половина, но губы еще шевелятся. И он еще смотрит на Эндрю и говорит с ним. — Где были твои рефлексы еще секунду назад?
Эндрю кричит, рвет на себе волосы.
— Я больше не могу. Я не выдержу. Что я должен сделать, чтобы это прекратилось?
— Я уже сказал тебе, дружище.
— А если я увижусь с ним? Тогда это кончится?
— Это кончится, как только ты примешь решение.
— Хорошо. Я поеду к нему.
Уолтер поднимается с земли, встает на ноги. Его голова возвращается в первоначальное состояние. Он цел и невредим.
— Ты сделал правильный выбор, дружище.
И он жмет Эндрю руку.
* * *
Почти три дня Эндрю не выходит из своего номера в мотеле, отсыпается. Время от времени он встает, чтобы поесть, выкурить сигарету, принять душ.
Он считает, что все происходящее, — игра воспаленного воображения, но теперь с этим покончено. Был стресс, но он прошел. Все в прошлом.
Так что ехать к Стибу совсем не обязательно.
Когда он в очередной раз засыпает, ему снится, что он в школьном спортзале, у него командная тренировка по борьбе. Он не видит своего соперника.
И тут же оказывается поверженным, раздается свисток судьи, но ему не дают встать. Рука остается прижатой к полу, и он чувствует на себе тяжесть противника.
— Слезь с меня, черт бы тебя побрал, — говорит он. — Поединок окончен.
И слышит голос Уолтера, который шепчет ему прямо в ухо.
— Тебе не скрыться от меня, дружище. Где ты — там и я.
Он просыпается, стирая пот со лба.
— Хорошо! — кричит он пустой комнате. — Хорошо, я поеду.