Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Наверное, после моего прихода они расстроились еще больше, – ответил я. – Удалось тебе узнать еще что-нибудь интересное?
Мне показалось, Лиззи замялась, прежде чем сказать:
– Н-нет… не особенно.
Я не стал настаивать. Если Лиззи не хочет что-то говорить, бесполезно ее расспрашивать.
Элизабет Мартин Росс
Почти весь вечер Бен изучал железнодорожный справочник Брадшо, а на следующее утро уехал в Харрогит. Он мог вернуться в тот же день поздно вечером, но подозревал, что придется провести в Харрогите по крайней мере одну ночь. Если он выяснит нечто интересное, что нуждается в дополнительном расследовании, он, возможно, задержится там и на два дня. По телеграфу он известил полицию Йоркшира о своем приезде. В ответной телеграмме ему сообщили, что на вокзале его встретит инспектор Барнс.
– Ну вот, Бесси, – сказала я, когда Бен уехал на вокзал Кингс-Кросс, – мы с тобой можем распоряжаться своим временем, как пожелаем. Предлагаю начать с визита в частное детективное агентство мистера Горацио Дженкинса.
– Вот уж не знаю, миссис, – с сомнением ответила Бесси. – По-моему, частный сыск – странный способ зарабатывать себе на жизнь… – Она просияла. – И все же, наверное, если мы к нему заглянем, большого вреда не будет?
Брать наемный экипаж до самого Кемдена было нам не по карману, поэтому мы поехали омнибусом. Омнибусы – медленный, тесный и неудобный способ передвижения. Частые остановки, на которых пассажиры выходят и садятся, и теснота на улицах приводят к тому, что лошади передвигаются медленным шагом, лишь время от времени переходя на неуклюжую рысцу. В вагоне давка; нам пришлось всю дорогу быть начеку. Мы опасались воришек, которые часто орудуют в омнибусах, чувствуя свою полную безнаказанность в такой тесноте. Наконец мы без происшествий добрались до места назначения и с облегчением вышли на Кемден-Хай-стрит, напротив того дома, номер которого был указан на карточке. Бесси с мрачным видом одергивала на себе юбку.
– Знаете, миссис, не удивлюсь, если после такого путешествия мы с вами наберемся блох!
– Насчет блох мы выясним потом. Пока забудь об омнибусах. Как по-твоему, мы прибыли по адресу?
Мы стояли напротив бакалейной лавки. Над дверью висела вывеска, на которой было написано: «А. Вейс». По обе стороны от входа стояли деревянные лотки с овощами и фруктами: фрукты с одной стороны, овощи – с другой. Фрукты придирчиво осматривал покупатель – тощий малый среднего роста, в бриджах и куртке в черно-белую клетку. Фетровую шляпу он надвинул на самый лоб. Покупатель доставал из кучки то один, то другой плод и осматривал его со всех сторон, а затем клал на место и брал другой.
В дверях, скрестив руки на груди, стоял пожилой человек с нафабренными усами в зеленом суконном фартуке. Я решила, что перед нами, скорее всего, сам А. Вейс. Он не сводил глаз с придирчивого покупателя.
– Здесь лавка! – простодушно ответила Бесси. – Миссис, вы уверены, что мы с вами ничего не перепутали?
Я достала карточку и посмотрела на номер дома:
– Да, Бесси, номер тот самый. Давай спросим.
Мы перешли дорогу, и я спросила лавочника, знаком ли он с Горацио Дженкинсом, частным сыщиком.
Не меняя позы и не сводя взгляда с человека в клетчатом костюме, мистер Вейс сухо ответил:
– Наверху.
Так как он не двинулся с места и загораживал нам проход, я уточнила:
– Нам пройти через лавку?
Мистер Вейс убрал руки, но, по-прежнему не сводя взгляда с клетчатого, указал куда-то влево:
– Дверь.
Я заметила слева узкую дверцу, которую давно не мешало бы покрасить; дверца находилась в нише рядом с витриной. Когда мы подошли поближе, то увидели, что на ней довольно криво было выведено: «Г. Дженкинс, частный детектив, 2-й этаж». Кроме того, на втором этаже обитал некий «С. Бэггинс, таксидермист», а на третьем этаже можно было найти «Мисс Р. Пул, модистку».
Поколебавшись мгновение, я толкнула дверь, и она открылась. За ней мы увидели темную лестницу, не застеленную ковровой дорожкой.
– Пошли, Бесси! – велела я, и мы начали подниматься.
Разумеется, на площадке второго этажа было темно и пыльно. Мы разглядели две двери справа и одну – напротив, в конце коридора. На первой двери справа красовалась надпись: «Г. Дженкинс, частное детективное агентство», выведенная крупными печатными буквами. Звонка не было, поэтому я громко постучала. Спустя короткое время за дверью послышались шаги, и она открылась.
На пороге стоял человек среднего возраста с седеющими кудрями, плотного телосложения, с маленькими черными глазками. Костюм его залоснился от старости, рубашку не мешало бы постирать. Манишка была усыпана крошками.
Я уже собиралась спросить, он ли мистер Дженкинс, когда человек заговорил:
– Миссис Росс, не так ли? – Губы его разошлись в широкой улыбке, однако глаза оставались цепкими и настороженными. – Очень рад, что вы приняли мое приглашение, миссис Росс. Прошу вас, зайдите в контору!
Несмотря на корсет, я почувствовала довольно сильный тычок в спину, каким наградила меня Бесси, предупреждая об опасности. Я сделала вид, что ничего не заметила, и храбро вошла. Мои сапожки звонко стучали по голым половицам. Тяжело вздохнув, Бесси последовала за мной.
За дверью стояло сооружение, издали похожее на лакея, который собирался объявить о нашем приходе. То была вешалка для пальто и шляп в виде дерева с ветвями, загибающимися вовнутрь. На его безлистных ветках не висело ничего, кроме мятого ржавого черного зонтика и такого же котелка. Обстановка в «конторе», как называл свое обиталище мистер Дженкинс, была ничем не лучше. Большой письменный стол в чернильных пятнах знавал лучшие времена. За ним стоял стул лицом ко входу, с другой стороны стола, спинками к двери, расположились еще два стула для посетителей. На столе лежали письменные принадлежности и стопка дешевой бумаги, но я не заметила никаких признаков того, что хозяин кабинета в настоящее время занят каким-то делом. Увидев мятую спортивную газету, я поняла, как мистер Дженкинс коротал утро. В одном углу комнаты я увидела большую плетеную корзину – в такие складывают грязное белье. Другой угол был занавешен; по моим подозрениям, там Дженкинс спал. По всем признакам детективное агентство не процветало. В кабинете слабо пахло табачным дымом и пивным перегаром.
– Садитесь, дамы, располагайтесь как дома, – предложил мистер Дженкинс, указывая на стулья для посетителей широким жестом волосатой руки.
Я села. Бесси, после некоторого колебания, последовала моему примеру. Она продолжала внимательно озираться по сторонам; судя по опущенным уголкам губ, мнение у нее складывалось не самое благоприятное. Я посмотрела мистеру Дженкинсу прямо в глаза.
– Хотите чаю? Его заварит Руби Пул. – Дженкинс ткнул пальцем в потолок. – Она работает наверху, делает шляпки. Если у меня клиент, я стучу в потолок вот этим зонтиком. – Он перевел палец на вешалку. – Сколько раз постучу, столько чашек требуется.