Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сказав это, миссис Лэнг, не дожидаясь ответа, взяла вещи в охапку, повернулась и пошла прочь, а Джиллиан решила вернуться к себе в комнату.
Она позволила себе последовать совету домоправительницы. Вырвавшись из стен усадьбы, Джиллиан спокойно и хладнокровно сможет решить, как ей поступать дальше. Девушка была уверена, что Зэлла продумала свой план до мельчайших деталей, отрезав все пути к отступлению. Медленно мисс Блэйк подошла к шкафу и достала шелковую юбку. Положив одежду на кровать, она с горечью обнаружила на ткани большое, плотное, светлое пятно в том месте, где раньше красовался рисунок, изображавший крылья бабочки. Смыть пятно не представлялось возможным — мастерица поняла это сразу. А если бы она и попыталась его отчистить, ее действия выглядели бы так, будто она и правда хочет скрыть следы преступления. Внезапно девушка почувствовала отвращение и, скомкав юбку, которая дарила ей столько радости, швырнула ее в угол. Затем быстро надела куртку, обмотала голову плотным шарфом и, выйдя из дома, направилась в сторону дороги.
Джиллиан подождала, пока подъехал автобус. По дороге в Тайлтингс она пыталась занять свои мысли покупками, которые предстояло еще сделать перед вечеринкой в лесной хижине Кармайкла. В конце концов, соперница ведь позволила ей остаться в поместье до этой вечеринки, чтобы избежать подозрений и сплетен. И хотя Джилли знала, что мотивы Зэллы были эгоистичными, теперь она была благодарна за эту отсрочку.
Обсуждение разнообразных деталей на фирме, поставляющей продукты и обслуживающей праздники, на некоторое время полностью поглотило все мысли девушки, а покончив с делами, она решила выпить чашечку кофе в маленьком уютном кафе у здания городской ратуши, где в основном собиралась местная молодежь.
Мисс Блэйк шла по главной улице. Зимний день плавно переходил в зимний вечер, но, хотя уже темнело, витрины магазинов, нарядно украшенные рождественской мишурой, ярко освещали все вокруг.
В кафе «Черная кошка» было много народу, поэтому никто не заметил ее прихода. Джилли выбрала маленький столик в углу, сделала заказ и стала наблюдать за отдыхающими в кафе людьми — стройными милыми девушками, молодыми ребятами, одетыми в джинсы. Они шумели, окликая приятелей за соседними столиками, весело смеялись… В помещении царило тепло, уют…
Пригубив кофе, Джиллиан подумала, не сможет ли она найти себе работу в Тайлтингсе, когда покинет «Хантэрс-Мун». «Но где? — спрашивала она себя. — Может, официанткой в «Черной кошке»?» Она носила бы розовый передник и такого же цвета чепчик. Может, однажды откроется дверь и зайдут Стив с Зэллой, чтобы выпить кофе? Что она будет чувствовать, торопясь к парочке, чтобы обслужить их или спеша стряхнуть крошки со стола, дабы подготовить им столик, как это делают остальные официантки? Девушка представляла себе насмешливый взгляд мисс Стэффорд, изучающий ее, пока она будет стоять рядом в ожидании заказа. Джиллиан пыталась представить себе реакцию Стива, но не могла.
Нет, сказала она себе. Если она исчезнет из «Хантэрс-Мун», ее бегство должно быть окончательным и бесповоротным. Задержаться в городе означало проявить слабость, стремление любой ценой остаться неподалеку от Стива. Разве ей будет достаточно мимолетных, случайных встреч с любимым и редких сплетен о жизни усадьбы «Хантэрс-Мун»? Нет, если она уедет, то уедет и из Тайлтингса, причем как можно дальше.
Внезапно Джилли пришлось вернуться в реальность, ибо дверь кафетерия открылась и вошел Виктор. Несколько секунд он стоял у двери и осматривался, вежливо принимая посыпавшиеся на него со всех сторон теплые приветствия. Мисс Блэйк задумчиво смотрела на приятеля. Несомненно, он красив, подумала девушка, пристально изучая светлые, аккуратно уложенные волосы молодого человека, немного небрежно падавшие на лоб. Широкие плечи, пропорциональное телосложение — да, он гораздо привлекательнее Стива. Странно, что обнаружила она это только теперь. Джиллиан отвела и смущенно потупила взгляд. Неудивительно, что Зэллу поражало количество времени и внимания, которые молодой повеса уделял служанке. То был мужчина, которому стоило лишь поманить пальцем любую из местных девушек, и она тут же побежала бы за ним хоть на край света. Было очевидно, что сочетание внешней привлекательности и огромного богатства производило неизгладимое впечатление на представительниц прекрасного пола за соседними столиками.
— Что это ты тут делаешь, Виктор? Ты сюда не очень часто заходишь. — Невероятно привлекательная стройная женщина, пепельная блондинка, деловито взяла приятеля за руку и, подняв голову, посмотрела ему в лицо.
— Ты, как всегда, права, дитя мое, — ответил молодой человек. — Вообще-то я ищу одну девушку, как мне показалось, недавно сюда вошедшую. Хотя я не до конца уверен, поскольку заметил ее издалека.
Собеседница тут же обиделась и изящно надула губки:
— А я-то вообразила, что ты пришел повидать меня!
— В другой раз, красавица моя, — ответил Виктор, рассеянно поцеловав ей руку. — Так уж, увы, случилось, что внимание мое сегодня целиком и полностью приковано к другой леди. Но ты не отчаивайся.
Глаза его осматривали комнату, освещенную теплым сиянием оранжевых люстр.
Затем Кармайкл увидел Джилли и, игриво проведя рукой по волосам спутницы, весьма галантно закончил разговор:
— Расставание — вещь не из приятных, но и в нем есть свои прелести. Я пытаюсь добиться расположения этой девушки.
— Вот как? Кто же она? — Собеседница проследила за его взглядом и на несколько секунд застыла в немом изумлении. — Ты про нее?!
Значит, вот какое впечатление она производит на друзей Виктора, горько усмехнулась мисс Блэйк. Она чужая — не одна из них. Интерес богатого повесы к ней воспринимался как эксцентричный, мимолетный каприз, не более.
Молодой человек протиснулся к ней через всю комнату, выдвинул стул и с довольной улыбкой уселся рядом.
— Так, поймал я тебя, наконец, неземное дитя!
Девушка улыбнулась и поставила чашку на стол.
— Не знала, что ты меня ищешь. Я польщена.
— Вот как, Джилли? — тихо переспросил собеседник.
Она опустила глаза, задумчиво провела пальцем по рисунку на скатерти, затем серьезно произнесла:
— А что в этом удивительного? Ты самый известный и популярный кавалер в этом городе.
Кармайкл погладил ее по руке:
— Дорогая Джилли, и откуда в тебе столько искренности? Разве ты не знаешь, что юной, утонченной девушке не следует обращаться к мужчине с подобными словами? — улыбнулся он. — Твои речи могут быть неверно истолкованы!
Несколько мгновений мисс Блэйк серьезно смотрела на молодого человека, затем ответила:
— Не понимаю, каким образом. Ты и так уже безнадежно испорчен. Впрочем, я полагаю, в этом твоем недостатке прежде всего повинно чрезмерное богатство.
Повеса запрокинул голову и громко рассмеялся:
— Вот что мне в тебе нравится, Джилли Блэйк, так это абсолютная прямота. Лопату ты называешь лопатой, но мужчинам это не всегда по душе.