Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Репортер сосредоточенно посмотрел на точку, указанную Джорджем.
— При этом он производил изрядный шум, ну, как урчащая кошка, — продолжал Джордж.
— Есть какие-нибудь предположения, что бы это могло быть? — осведомился репортер.
Джордж задумался.
— Есть, — сказал он. — И в то же время нет.
— Это споудовский фарфор, — сказала мисс Пинкертон.
— В таких вещах я не разбираюсь, — продолжал Джордж. — Хотя, как правило, они вызывают у меня большой скепсис. Это было для меня нечто совершенно новое.
— Точно говорю вам, — сказала мисс Пинкертон. — Как-никак я двадцать три года фарфором занимаюсь. И сразу поняла, что это такое.
Репортер нацарапал что-то в блокноте и снова осведомился:
— А такие летающие диски часто в Китае появляются?
— Это было блюдце. Летающих блюдец я никогда прежде не видела, — ответила мисс Пинкертон.
— Мне хотелось бы задать вопрос, — сказал Джордж.
— Мистер Лейк — специалист по картинным рамам, — продолжала мисс Пинкертон. — Он обрамляет старые холсты, но к античности это не имеет отношения.
— Я все же хотел бы спросить: кто из нас рассказывает — ты или я? — сказал Джордж.
— Может, сначала мистер Лейк изложит свою версию, а затем дама, — предложил репортер.
Мисс Пинкертон недовольно уступила, а газетчик повернулся к Джорджу.
— А к объекту было что-нибудь прикреплено? Ну, провода или что-нибудь в этом роде? То есть, я хочу сказать, может, кто-то просто решил разыграть вас, пошутить?
Джордж некоторое время обдумывал такую возможность.
— Нет, — сказал он наконец. — Вообще-то мне пришло в голову, что за всем этим стоит какой-то Разум, управляющий этой штукой из космоса. Она ведь пыталась напасть на меня.
— Правда? Как это?
— Никто на мистера Лейка не нападал, — заявила мисс Пинкертон. — И вообще никакой угрозы не было. Я видела выражение лица пилота. Он улыбался во весь рот, явно играл с мистером Лейком.
— Пилота? — изумился Джордж. — О чем это ты, в самом деле? Пилот!
— Крохотный человечек, размером в половину моего мизинца, — со вздохом сказала мисс Пинкертон. — Он сидел на низеньком стульчике. Одной рукой держался за крохотное рулевое колесо, другой размахивал. Дело в том, что там еще было что-то вроде швейной машины, установленной у самого края, и он ногой нажимал на крохотную педаль. Никто на мистера Лейка не нападал.
— Не будь идиоткой, — проговорил Джордж.
— Ты ведь видел только нижнюю часть блюдца, Джордж.
— А ты тогда ничего не сказала о пилоте, — возразил Джордж. — Я лично никакого пилота не видел.
— Когда блюдце подлетело к нему, мистер Лейк испугался. Если бы он не стал уклоняться, наверняка бы сам увидел.
— Но ведь ты не упоминала никакого пилота, — повторил Джордж. — Попробуй рассуждать здраво.
— У меня просто не было такой возможности, — сказала она и повернулась к фотографу: — Поверьте, я знаю, о чем говорю. Правда, мистер Лейк считает, что он разбирается лучше. «Это подделка», — сказал мистер Лейк. Но если я в чем-то и смыслю, так это в фарфоре.
— Мне это кажется в высшей степени сомнительным, — заявил Джордж репортеру. — Швейная машина с подножкой и педалью в наши дни — вы можете в это поверить?
«Чего это он так раскипятился», — подумал фотограф.
— Должен сказать, — заметил репортер, — что в целом я на стороне мистера Лейка. У дамы, должно быть, случилась какая-то галлюцинация, летающее блюдце вызвало шок.
— Вот именно, — заметил Джордж. Он прошептал что-то на ухо фотографу. Мисс Пинкертон услышала, как он выдохнул «Ох уж эти женщины».
Репортер тоже услышал и добродушно рассмеялся:
— Ну что, может, позволим мистеру Лейку договорить, а потом посмотрим, что получится, если сложить две версии?
Но мисс Пинкертон уже решила по-своему. Она принялась разыгрывать спектакль, дотоле Джорджем не виданный. Откинувшись на спинку кресла, она слабо и неумело захихикала, а рука ее изящно затрепетала в такт веселому бульканью.
— Кошмар какой-то! Ну и вечерок! Видите ли, мы не привыкли пить, ну и ну, ну и ну!
— Лора, ты в своем уме? — жестко осведомился Джордж.
— Да, да, да, — с вялой улыбкой проговорила мисс Пинкертон. — Право, напрасно мы все это затеяли, Джордж. Зачем-то вытащили сюда этих джентльменов. Но с меня довольно. Хотя, по правде говоря, дорогой, все получилось очень забавно.
— Уверен, что это результат этого необычного явления, — твердо заявил Джордж прессе.
— Все это моя вина, моя вина, — пробормотала мисс Пинкертон.
Репортер посмотрел на часы.
— Могу ли я с уверенностью написать, что вы оба видели летающий объект? — спросил он. — И что вас обоих это потрясло?
— Напишите, что это был маленький округлый сплюснутый объект. На этом мы сходимся оба, — предложил Джордж.
Мисс Пинкертон вновь залилась смехом.
— Ох уж эти женщины! В конце концов все дело сводится к женщинам, — обратилась она к гостям. — Мы выпили по паре бокалов.
— Уверяю вас… — сказал Джордж репортеру.
— Нас могут оштрафовать за вызов прессы, Джордж, — вставила мисс Пинкертон. — Наверное, это нарушение правил.
— Уверяю вас, — повернулся Джордж к фотографу, — менее часа назад мы видели в этой комнате летающее блюдце.
Мисс Пинкертон захихикала.
Репортер обвел комнату новым взглядом и с видом человека, для которого все понять значит все простить, закрыл блокнот. Фотограф посмотрел на лужицу хереса, валяющиеся на полу цветы, разбитую вазу и фарфор. Он сложил камеру, и оба вышли наружу.
Джордж пересказал историю своим постоянным заказчикам. Он изложил обе версии, предоставив им выбрать более правдоподобную. Мисс Пинкертон же, у себя в лавке, на углу, лишь терпеливо улыбалась на всякого рода расспросы.
— Летающее блюдце? Джордж у нас художник, — говорила она, — нужно делать скидку на воображение. — Случалось, она добавляла, что этот вечер оказался памятным: «Славно посидели!»
В округе эта история вызвала толки. Джорджа это несколько беспокоило, но в то же время в их отношениях ничего не изменилось. Лично я отдаю предпочтение изначальной версии мисс Пинкертон. Она моя соседка. А основания верить ей у меня есть потому, что некоторое время спустя меня тоже навестило летающее блюдце. В моем случае маленький пилот был застенчив и пытлив. На педаль он нажимал изо всех сил. Мое блюдце было из фарфора «Ройал Ворчестер», но подделка или нет, не скажу.
© Перевод. У. Сапцина, 2011.