litbaza книги онлайнИсторическая прозаГенрих VIII и шесть его жен. Автобиография Генриха VIII с комментариями его шута Уилла Сомерса - Маргарет Джордж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338
Перейти на страницу:
class="p">6

Верджинел – разновидность клавесина.

7

Сакбут – старинный тромбон.

8

Так проходит мирская слава (лат.) – обращение к папе римскому во время возведения в сан.

9

«Смерть Артура» – рыцарский роман Томаса Мэлори, изданный в XV веке.

10

Элейн, Инид – героини артуровских легенд.

11

Шалмеист – музыкант, играющий на шалмее, предшественнике гобоя.

12

Англичанами (фр.).

13

Жан Фруассар (1333 или 1337 – ок. 1405) – французский хронист, поэт. В своих «Хрониках» отразил события Столетней войны.

14

Мф. 10: 34.

15

Прощай! (фр.)

16

Поссет – горячий сладкий напиток из молока, сдобренный пряностями и вином.

17

Ночная ваза (фр.).

18

В курсе (фр.).

19

Томас Уайетт (1503–1542) – поэт и государственный деятель.

20

Король Генрих (лат.).

21

Ин. 20: 13.

22

«Quam pulchra es et quam decora» (лат.). Мотет создан под впечатлением от «Песни песней» Соломона, и этот стих переводится: «Как ты прекрасна, как привлекательна [возлюбленная, твоей миловидностью]».

23

Мф. 8: 9.

24

Игра в мраморные (или стеклянные) шарики в то время была широко распространена.

25

Притч. 23: 31, 32.

26

Туркетум – известный в Средние века прибор для измерения и преобразования всех трех типов астрономических координат.

27

Существует много новозаветных апокрифов греческих и латинских авторов, описывающих искушение Христа, данный текст ближе к Евангелию от Луки.

28

Перевод А. Лукьянова. Эта песня (слова и музыку к которой написал Генрих VIII) исполняется до сих пор.

29

Условие, без которого нет (лат.).

30

Галаад – рыцарь Круглого стола короля Артура, нашедший чашу Грааля. В большинстве легенд подчеркивается его праведность и непорочность.

31

Пожалуйста, будьте любезны (исп.).

32

Безумная (исп.).

33

Смыслом существования (фр.).

34

Говорящая фамилия: lark – жаворонок, или птица, поющая ранним утром, или веселье (англ.).

35

Взгляните! (фр.)

36

Намек на английскую пословицу: «Буря валит дубы, а тростник стоит как стоял».

37

В английском языке слово «moorish» имеет два значения – «мавританский» и «вересковый».

38

Мф. 5: 48.

39

Свершившемуся факту (лат.).

40

Примеро – испанская карточная игра, предшественница покера.

41

Король Большой Нос (фр.).

42

Придворных балах с участием короля; дворцах (фр.).

43

Право господина (фр.).

44

Постоянной любовницы, фаворитки (фр.).

45

«Генрих милостью Божьей» (фр.).

46

Обман зрения (фр.).

47

Сердечном согласии (фр.).

48

Лагерь золотой парчи (фр.). Место мирных переговоров двух королей чаще называют «Поле золотой парчи».

49

Золотая долина (лат.).

50

Королева Клотильда (фр.).

51

Мой король, мой повелитель, мой Цезарь и мой сын (фр.).

52

Матушке (фр.).

53

Добрый день (фр.).

54

Черт возьми! (фр.)

55

Дорогой брат (фр.).

56

До скорого свидания, брат мой! (фр.)

57

В 1520 году в день Тела Христова на мессе, которую служил кардинал Уолси, присутствующие якобы увидели летящего дракона.

58

Галльские земли (фр.).

59

Любовница (фр.).

60

«В защиту семи таинств» (лат.).

61

Игра слов, основанная на созвучии названия города Тортоса и английского слова tortoise – «черепаха».

62

Крайняя Тула (лат.) – легендарная страна в шести днях плавания на север от Британии. Античные географы считали ее крайним пределом обитаемого мира; в ней видят Исландию, Норвегию или один из Шетландских островов.

63

Шаффлборд – азартная игра: монеты или металлические диски щелчком (или с помощью палки) передвигают по разделенному на девять клеток игровому полю, которое изначально рисовали на полу или корабельной палубе.

64

Нодди – старинная карточная игра.

65

Мф. 18: 18.

66

Барселонский договор – договор, заключенный в июне 1529 года; согласно условиям договора папа римский отказывался от городов Пьяченцы, Пармы, Модены и был обязан уплатить императору выкуп.

67

Вероятно, слово «пикник» попало в английский язык, как и во все прочие, из французского. Лингвист М. Фасмер предполагает, что «pique» здесь употребляется в значении «наколоть», «нанизать» (мясо на шампур, канапе на шпажки), а «nique» – своего рода «белиберда», пристегнутая веселыми французами для рифмы.

68

Мф. 6: 24.

69

Конвокация – собор духовенства епархий.

70

Здесь и далее пересказываются главы 16–22 Третьей книги Царств.

71

Онеры – крупные козырные карты, обычно от десятки или валета до туза.

72

Томас Бекет (ок. 1118–1170) – английский церковный и политический деятель. С 1155 года канцлер королевства; с 1162-го архиепископ Кентерберийский.

73

Бессильный, слабый (лат.).

74

Ин. 13: 8.

75

Имеется в виду безымянный отрицательный персонаж Ветхого Завета (Бт. 39: 1–20), супруга

1 ... 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?