Шрифт:
Интервал:
Закладка:
130
Баллада, написанная на тему древней мифологии, принадлежит перу Джона Монтегю, одного из крупнейших современных ирландских поэтов.
131
Лк. 6: 12.
132
Цитируется заключительная строфа из баллады конца XVI века «Кинмонт Вилли», прославляющей знаменитого разбойника из Кинмонта Уильяма Армстронга; перевод Игнатия Ивановского.
133
Ин. 1: 14.
134
Откр. 3: 16.
135
Лк. 12: 52.
136
«Радуйся, Мария» (лат.); первые слова наиболее употребительной католической молитвы.
137
На самом деле Маргарита Тюдор умерла 24 ноября 1541 года, то есть с тех пор прошло уже четыре месяца.
138
Говорящая фамилия по созвучию с английскими словами: Russell’s viper – цепочная гадюка; russet – красновато-коричневый цвет (англ.).
139
«Книга общей молитвы» – официальный молитвенник англиканской церкви; впервые издан в 1549 году.
140
Imprimatur – да печатается (лат.), nihil obstat – нет возражений (лат.); соответственно окончательная и предварительная санкции на издание богословских книг.
141
Государственный переворот (фр.).
142
Песн. 6: 3–4; 7: 7; 8: 6.
143
В названии корабля фигурирует символ покоренной испанцами Гранады, геральдическая эмблема Екатерины Арагонской.
144
Строфы, написанные в Виндзорском замке. Перевод Г. Кружкова.
145
Ин. 11: 25.
146
1 Тим. 6: 7.
147
Иов. 1: 21.
148
Пс. 38.
149
Иов. 14: 1, 2.
150
Генри Говард. Счастливая жизнь. Перевод А. Лукьянова.
151
Здесь и далее цитируются молитвы об усопших.
152
Пс. 36.
153
Упоминаются события древней британской легенды о короле Лире, позднее отраженные в одноименной трагедии Шекспира.
154
Цитируются строки из стихотворения «Сарданапал», перевод В. Рогова; строки из третьей главы песенного переложения фрагментов Книги Екклесиаста.
155
3 Цар. 21: 19; 22: 35, 38.
156
Из глубин (лат.). Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим.
157
Ин. 14: 2.