Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Расскажите мне про этот мотор, – попросила она, и он минут десять рассказывал ей о своей задумке, тихо и настойчиво.
– Это будет совершенно новый образец мотора, легкий и экономичный. Его можно будет установить на любой механизм – на водяной насос, на лесопилку, на мотоцикл и прочее. – Девушка видела, насколько он уверен в себе, как сосредоточен, почти счастлив, рассказывая о своих планах. – Мне всего-то нужна небольшая мастерская, чтоб начать, где-нибудь на Западе… Я думал про Форт-Уорт… – Тут он замолчал и посмотрел на нее. – Извините, я, кажется, немного увлекся.
– Нет-нет, – быстро сказала она. – Это очень здорово. Надеюсь, у вас все получится.
Он кивнул.
– Спасибо.
И они снова замолчали, погрузившись в волны поднимающегося от земли жара.
– А у вас какая мечта? – спросил он, но она лишь рассмеялась в ответ. – Нет, расскажите, – настаивал он.
– Книга. Роман, наверное… Я уже несколько лет над ней думаю. И в голове уже все сочинила, сотни вариантов. Все, что осталось, – найти время и место изложить это на бумаге… – Она умолкла, потом снова засмеялась. – А после этого – знаю, знаю, это звучит банально, но все равно – дети и дом. Я и так уже слишком много мотаюсь по свету.
– Вполне вас понимаю. – Джейк кивнул. – Хорошая мечта, – задумчиво добавил он. – Лучше, чем моя.
Гарет Суэйлс услышал их голоса и приподнялся, опираясь на локоть. Некоторое время он вполне серьезно обдумывал, не преодолеть ли ему дюжину ярдов раскаленной земли, усыпанной черными камнями, и не присоединиться ли к ним, но подобное предприятие требовало слишком больших усилий, поэтому он снова упал на землю. Булыжник размером с кулак уперся ему в область почек, и он тихонько выругался.
К пяти пополудни Джейк решил, что теперь можно заводить машины. Они дозаправили броневики бензином из бочек, прикрученных к крыльям, и снова тронулись колонной, на приводящей в бешенство скорости пешехода преодолевая пересеченную местность, на которой и машины, и водителей швыряло и подбрасывало со страшной силой.
Через два часа равнина, усыпанная черными камнями, кончилась, и перед ними открылась перспектива невысоких холмов из красноватого песка. Джейк радостно прибавил скорость, и колонна устремилась по направлению к заходящему солнцу, которое опаляло застилаемое пылью небо, наполняя его огромными крутящимися облаками пурпурных и розовых вспышек.
Ветер утих, воздух неподвижно висел и тяжело давил, напоминая о дневной жаре. За каждой машиной тянулась темная тень и мощный крутящийся шлейф красноватой пыли, поднимавшейся в воздух из-под колес.
Ночь упала на них внезапно, как это обычно случается в тропиках; это всегда пугает тех, кто привык к мягкому переходу к сумеркам, привычному в более северных широтах. По расчетам Джейка, за целый день они преодолели не более двадцати миль, и ему очень не хотелось объявлять привал, особенно теперь, когда они двигались с приличной скоростью и катились вперед без помех, а температура двигателей в прохладном ночном воздухе упала и вместе с ней уменьшилась и раздражительность водителей. Джейк, который ориентировался на пояс Ориона, включил дальний свет фар и обернулся назад – убедиться, что и остальные последовали его примеру. Фары бросали яркий свет на сотню ярдов перед машиной Джейка, давая ему отличную возможность маневрировать и избегать особенно густых зарослей шипастого кустарника. Время от времени фары выхватывали из темноты здоровенного серого пустынного зайца, который в испуге замирал перед машиной, и его глаза некоторое время сверкали как яркие бриллианты, прежде чем он поворачивался и обращался в бегство, отталкиваясь длинными задними лапами, но по-прежнему несся впереди машины, словно был не в силах вырваться из потока света, спотыкаясь и трепеща на бегу длинными ушами, болтающимися вдоль спины, пока в самый последний момент не выпрыгивал из-под колес и не исчезал в темноте.
Джейк уже собирался объявить привал, чтобы поесть и передохнуть, а потом, может быть, снова идти ночью дальше, когда песчаные холмы стали постепенно расступаться и в свете фар он увидел впереди блестящую белую песчаную равнину, совершенно плоскую, призывающую мчаться вперед, как гоночная трасса в Брукленд.
Он переключился на самую высокую передачу – впервые за весь этот день, – и машина охотно рванулась вперед, и неслась так ярдов сто, пока толстая белая корка солончака не раскололась под колесами. Тяжелый броневик провалился по самую раму, тут же забуксовал и задергался, а Джейка при этом так сильно швырнуло вперед, что он больно ударился плечом и лбом о стальной козырек лобового стекла.
Мотор заревел на высоких оборотах, дико застучали клапана, но Джейк быстро пришел в себя и ударом ладони закрыл дроссельную заслонку. Он выбрался из машины и замахал остальным, приказывая остановиться, после чего опустился на корточки и стал обследовать застрявшую машину. Гарет преодолел пространство снежно-белого солончака и остановился рядом, молча обозревая полученные машиной повреждения.
«Только не вздумай тут умничать», – мрачно подумал Джейк, с трудом преодолевая приступ ярости и раздражения. Руки у него сами собой сжались в кулаки и стали похожи на костистые кувалды.
– Сигарку хочешь? – спросил Гарет, протягивая ему портсигар.
И Джейк почувствовал, как его злость понемногу отступает.
– Отличное место, чтоб разбить лагерь на ночь, – продолжал Гарет. – А утром разберемся, как ее вытаскивать. – Он хлопнул Джейка по плечу. – Давай, поднимайся. Сейчас угощу тебя теплым пивом.
– Я все ждал, что ты сейчас выдашь что-нибудь этакое… да что угодно, и тут-то я тебе врежу! – Джейк помотал головой, улыбаясь и поражаясь предусмотрительности Гарета.
– Ты думаешь, я не знал, старина? – улыбнулся в ответ Гарет.
Вики проснулась сразу после полуночи, когда человек менее всего настроен на какие-либо действия, а ночь совершенно тихая и безмолвная, если не считать легкого похрапывания кого-то из мужчин. Она узнала этот храп, она запомнила его еще вчера, и опять не поняла, кто именно храпит. Что-то подобное вполне может повлиять на девушку, подумала она, стоит только ей представить, что она будет каждую ночь на протяжении всей своей жизни слушать звук, напоминающий работу лесопилки.
Но разбудило ее вовсе не это. Может быть, холод. Температура здесь по ночам здорово падала – обычное явление для пустыни, поэтому она поплотнее завернулась в одеяла, когда разбудивший ее звук раздался снова, и она подскочила и села, напряженная и испуганная.
Это был долгий, низкий, раскатистый рев, не похожий ни на что когда-либо ею слышанное. Он достиг самой высокой ноты, отчего она начала нервничать, и затем перешел в низкий рык, от которого судорогой сводило кишки. Рык был столь яростный и угрожающий, что она почувствовала, как ее всю медленно охватывает ледяной ужас. Она было хотела закричать, разбудить остальных, но боялась привлечь внимание к себе, поэтому так и осталась сидеть, замерев на месте и широко открыв глаза, дожидаясь, когда этот страшный звук после недолгого молчания повторится снова.