Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты, капитан, старый разведчик. Если ты в игре, то и я. Веди, Макдуф.
На время позабыв о невероятном иллюзорном преломлении странного пейзажа, Моррис и Маркли двинулись к ручью. Он оказался всего в нескольких шагах от них и, казалось, был достаточно узким для того, чтобы его перешагнуть, если бы поблизости действовала слабая гравитация. Но в произошедшем буквально мгновение спустя новом удивительном сдвиге пространства ручей отдалился от людей, вновь появившись совсем в другой стороне и на значительном расстоянии от них. Вместе с этим сдвигом блеск японского ракетоплана и находящиеся рядом с ним пятнышки человеческих тел исчезли из поля зрения.
– Думаю, мы ещё долго будем играть в догонялки с другими миражами, – воскликнул Маркли, в голосе ко торого смешались ироническое недовольство, глубокое недоумение и возмущение. – И даже если наши пистолеты смогут стрелять в этом сумасшедшем мире, вряд ли мы сумеем хоть в кого-то попасть, или кто-то сможет поразить нас самих.
Кошмарная путаница, неопределённость, которая затрагивала всё вокруг, включая их собственную идентичность, вернулась и углубилась в умах людей, когда они, совершенно сбитые с толку и ошеломлённые, продвигались вперёд, пытаясь подобраться к вражескому самолёту. Зоны изменяющегося тяготения делали их продвижение неустойчивым и неопределённым, а ландшафт таял и смещался вокруг них, как картины в калейдоскопе. Словно потерявшиеся призраки, они, казалось, преследовали призрачного врага через путаницу и беспорядок какой-то невероятной области космического помешательства.
Скопление густой растительности с аномально высокими стволами и монструозной листвой, словно из ниоткуда выпрыгнуло на пути людей. Обогнув скопление листвы, которое казалось относительно стабильным, они внезапно оказались в поле зрения одетых в лётные костюмы и шлемы японцев, которые стояли прямо напротив них, по-видимому на другой стороне водного потока.
Американцы не могли понять, находятся ли они в поле зрения Сакамото и его спутников. Японцы смотрели в сторону Морриса и Маркли, которые не стали ждать убедительных доказательств того, что противник их заметил. Они быстро схватили свои автоматические пистолеты и прицелились. Каждый выбрал целью одну из двух ближайших фигур.
К их удивлению, после всех тех озадачивающих и беспорядочных явлений, с которыми им довелось столкнуться, за нажатием спусковых крючков последовала пара резких выстрелов. Японцы, однако, похоже, даже не понимали, что в них стреляют, и их кажущаяся близость, и относительное положение, несомненно, были иллюзорными.
Маркли и Моррис, признавая такую вероятность не стали стрелять повторно, а бросились вперёд, пытаясь приблизиться к обманчивым фигурам. Японцы исчезли; вся долина, словно свернулась полукругом и перестроилась, и два американца оказались у подножия бесплодного холма, замеченного ими вдалеке во время первого обзора местности, со склона которого стекал второй поток, сливающийся внизу с извилистым ручьём.
Однако с этой новой, не слишком удобной точки наблюдения, им был виден только один поток, который, стекая по дну долины к преграждающему путь склону, в дальнейшем своём течении уверенно взбирался в гору, в серии взмывающих к небесам стремительных порогов и каскадов!
Глава III. Обитатели случайности
Слишком изумленные, не в силах даже выругаться, американцы молча смотрели на это уникальное преобразование того, что они привыкли считать естественным законом. На значительном расстоянии по обе стороны от потока склон был вогнутым и гладко источенным, словно после оползня или в процессе медленного истирания. Изредка, пока люди стояли, наблюдая за потоком, из рыхлой почвы вырывались камешки, куски конгломератной почвы или несколько частиц песка, и быстро катились вверх, исчезая позади зазубренного гребня оползня вместе с каскадами воды.
Влекомый безрассудным любопытством и пытливым интересом, Моррис шагнул к началу склона, который находился примерно в десяти футах от него. Это было похоже на шаг в пропасть. Казалось, земля под ним наклонилась, а склон повалился, словно опрокинулся весь окружающий мир. Моррис скатился вниз под острым углом, а небо оказалось у него под ногами. Не в силах остановить своё странное падение, он свалился в бегущую воду, и его, с грубой головокружительной силой понесло вниз по порогам, через каскады. Задыхаясь в полуошеломлении, он чувствовал, что взлетает над всем миром, что его несёт по направлению к бездонной пропасти, в которой висело падшее солнце.
Маркли, при виде странного происшествия с его товарищем, рванулся к оползню с каким-то смутным инстинктивным желанием вытащить Морриса из перевёрнутого потока. Один шаг – и он тоже оказался захвачен силой обратного тяготения. Оскальзываясь, катясь и ударяясь, точно в крутом жёлобе, не в силах за что-то зацепиться, Маркли скользнул по вывернутому наизнанку склону, следуя за ливнем обломков, но не упав при этом в воду.
Они с Моррисом, пронесясь по краю жёлоба, словно устремлялись к красновато-коричневому небу, которое теперь находилось под ними. Каждый из них испытал ещё одно озадачивающее потрясение. Моррис обнаружил, что он барахтается в каком-то бассейне на вершине холма, где лениво пенился последний каскад, тогда как Маркли, ошеломлённый, но с целыми костями, лежал, растянувшись, на куче щебня, который обычно собирается на дне откоса.
Моррис выскочил из заводи, глубина которой едва достигала пояса, и помог Маркли подняться на ноги. Сила тяжести была здесь почти нормальной с точки зрения землян, а все объекты, которые утащило к небу вдоль области с недостаточно сильным притяжением, довольно быстро остановились, достигнув вершины. Стремительный и бурный текущий вверх водопад изгибался над краем спокойной заводи.
Земляне, счастливо избежавшие травм, продолжили изучать свои лётные костюмы и шлемы в поисках возможных повреждений. Неисследованная местная атмосфера могла оказаться вредной для людей, и в таком случае любое нарушение целостности искусственной кожи воздушного костюма было чревато серьёзными проблемами. К счастью, костюмы не получили повреждений, и трубки, по которым подавался кислород из плоских резервуаров за плечами, находились в отличном состоянии.
Вершина, на которую люди поднялись таким необычным способом, в действительности представляла собой часть неровного плато, которое, казалось, окружало всю долину. Плато было разделено длинными буграми из пёстрой почвы и камня, которые постепенно вырастали в мрачные возвышенности и невысокие горы, лежащие на расстоянии нескольких миль – по крайней мере, так казалось людям.
С того места, где они сейчас находились, долина под ними выглядела словно огромная раковина. Они видели теперь всё русло извилистого ручья, области причудливой растительности и какой-то блестящий металлический объект, который, как они решили, был их собственным реактивным самолетом. Японский самолёт не был виден, возможно он был скрыт за одним из лесных участков. Разумеется, памятуя обо всех оптических искажениях и перемещениях, с которыми они успели сталкивались за время разведки, Моррис и Маркли не могли быть уверены в истинности расстояний, перспектив и взаимосвязи различных элементов в этом диковинном пейзаже.