Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каким-то неясным образом Моррис, казалось, отчасти разделял с Повелителями их способность к ясновидению, благодаря которому они могли отличать реальное от иллюзорного посреди беспорядочных преломлений и отражений в здешней атмосфере. Он также обрёл способность видеть предметы, расположенные на далеком расстоянии, что позволяло ему теперь обследовать отдалённые или скрытые части пустыни.
Могучие кожистые крылья уверенно били по воздуху, неуклонно приближая конечную цель. Среди калейдоскопов опустошения появился грубый край долины, в которой Моррис и Маркли оставили свой реактивный самолёт.
Крылья били всё быстрее, хлопая всё громче, как будто Повелители считали необходимым как можно быстрее добраться до намеченной цели. Странное беспокойство овладело Моррисом, словно они могли опоздать.
Теперь Повелители парили над долиной, постепенно опускаясь к земле. За истёкшее время это место каким-то образом изменилось, однако Моррис не мог определить в точности характер произошедших перемен. Затем он понял, что некоторые из окружающих её обрывов и склонов осыпались, и всё ещё продолжали разрушаться, образуя целое движущееся море бесцветного песка. Местами колонны атомарной пыли образовывали некие подобия гейзеров, а отдельные районы лесных зарослей осыпались бесформенными кучами пыли, подобно разлагающимся грибам. Эти внезапные, беспорядочные, ограниченные вспышки разложения материи были обычными явлениями мира случайности, и Моррис в очередной вспышке мистического откровения понял, что даже тот участок формы и порядка, который Повелители сумели вырвать из хаоса, не был полностью защищён от подобных всеуничтожающих атак.
Затаив дыхание от страха, Моррис встревожено осматривал местность, куда неторопливо опускалось несущее его на своих крыльях могучее существо. Маркли был где-то в этом районе, куда он забрёл в слепом, запутанном поиске своего потерянного товарища, и сейчас ему угрожала двойная опасность.
Словно с помощью острых, всепроницающих глаз Повелителя, Моррис увидел на дне долины реактивный самолёт. Он понял, что это был японский летательный аппарат. Самолёт выглядел покинутым, и пока Моррис наблюдал за ним, машина оказалась охвачена движущимся потоком песка из рушащихся скал.
В середине долины он заметил сверкание другого самолёта – того, который принадлежал Маркли. Четыре крошечные фигуры метались рядом с ним туда-сюда, как в бешеном бою. Похоже, что они не слышали приближающегося к ним быстрого потока атомарного распада. Пески катились гребнистыми волнами. Деревья вздулись и взлетели ввысь чудовищными древесными призраками, растворившись в пылевых облаках. Колонны освобождённых молекул вырастали из дна долины, формируясь в зловещие плавающие купола, которые закрывали солнце.
Это была картина стихийного ужаса и молчаливого смятения. Над ней, вздымаясь и опускаясь, хлопали крылья Повелителей, пока наконец они не зависли над сплетением борющихся фигур.
Трое мужчин в шлемах и воздушных костюмах атаковали четвёртого, одетого в почти такой же лётный костюм. Однако местное слабое тяготение делало битву не столь уж неравной, как это могло показаться на первый взгляд. Помимо прочего, в условиях слабой гравитации требовалось меньше сил чтобы уклоняться от ударов противника.
Большую часть времени Маркли старался ускользать от японцев большими двадцатифутовыми прыжками; но он явно был сильно утомлён и трое противников вскоре загнали его в угол. Несколько автоматических пистолетов, отброшенных, словно в них не осталось патронов, или же просто оказавшихся бесполезными в здешних условиях, лежали на земле, но один из японцев вытащил уродливый изогнутый нож и теперь примеривался напасть с ним на Маркли.
В этой отчаянной борьбе никто из четырёх не заметил прибытия Повелителей. Маркли был первым, кто увидел их. Словно в ошеломлении, он остановился, не закончив сделанный шаг, уставившись на Морриса и крылатых существ.
Двое японцев обернулись и тоже увидели парящие фигуры. Они стояли, словно окаменев от изумления или ужаса. Но третий, собиравшийся нанести удар своим отвратительным ножом, не видел их – он уже летел по воздуху в длинном прыжке, целясь в Маркли.
Второй Повелитель, висящий в воздухе рядом с тем, который нёс Морриса, поднял правую руку и указал на летящего японца. На мгновение его пальцы, казалось, сжали и швырнули большое копьё из живого огня. Копьё метнулось и поблекло – и японец бесформенной кучей дымящейся золы осыпался к ногам Маркли.
Двое других, прикрывая руками вытаращенные глаза, словно ослеплённые ужасным копьём света, бросились навстречу надвигающейся буре атомарного распада. Перед ними, на дне долины, внезапно поднялся сильно раздувшийся столп пыли, пожиравший конгломератную почву. Казалось, столп упал на японцев – и они исчезли.
Моррис, наблюдая за всем этим в бессловесном благоговении, почувствовал, что державшие его руки разжались, а сам он уже стоит на земле. Рядом с ним возвышались два Повелителя с распростёртыми крыльями. Казалось, чей-то громогласный голос настоятельно подсказывал ему, что следует делать дальше, не упуская ни единого мгновения.
– Бежим скорее – мы можем запустить самолёт! – крикнул он Маркли. – Ну же, быстрее!
Уставившийся на Повелителей Маркли словно очнулся от какого-то транса.
– Хорошо, раз ты так уверен – и если топливо воспламенится, – согласился он. – Но прежде чем мы улетим, я хотел бы поблагодарить твоего крылатого друга за то, что он поджарил Сакамото. Не знаю, как это было сделано, но он определённо получил по заслугам. Этот япошка располосовал бы меня через секунду, как потрошёную рыбу.
Воющий ветер внезапно ворвался в долину, разгоняя вокруг громадные волны пыли, раздувая и разнося её во все стороны, вздымая колонны атомарного праха, соединяющиеся над их головами в гибельный свод. Буря распада быстро устремилась в сторону самолёта.
Следуя за Моррисом, Маркли, запрыгнул в открытый люк. Пока Моррис задраивал тяжёлую крышку, его спутник прыгнул к панели управления. Словно благодаря какому-то нежданному чуду, исчезновению неведомых препятствующих сил или перемене свойств местной атмосферы, в ответ на нажатие пускового рычага раздался громкий рёв реактивных двигателей. Самолёт поднимался ввысь, разгоняясь всё быстрее, пока не взлетел над бурлящей долиной.
Бросив взгляд в один из иллюминаторов, Моррис заметил двух летящих колоссов, которые висели в стороне в небесах, словно наблюдая за взлётом самолёта. Безмятежные, бесстрастные, на расправленных крыльях, они выплывали за пределы атомарной бури, которая уже начала ослабевать.
Моррис отвернулся со странным трепетом, смешанным с благоговейной признательностью. Под умелым управлением Маркли самолёт направлялся прямо к бесформенному атмосферному пятну, которое всё ещё заслоняло от них немалую часть красновато-коричневого неба.
Моррис снова оглянулся. Далекие и крошечные, летящие в высоте между уродливым солнцем и раскинувшимся под ними хаотическим расколотым миром, таинственные существа, которых он знал как Повелителей Случайности, несомые широкими крыльями, уверенно направлялись к своему отдалённому городу. Это был его последний взгляд на них, и дарованное ему мистическое знание теперь понемногу угасало в его разуме.