Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Саймон насторожился.
— Похоже, ты наткнулся на что-то интересное.
— Да, сэр. Непременно постараюсь разговорить этого пьянчугу, раз уж он служит у такого ловкого капитана.
— Капитан, который перевозит контрабанду, — это здорово, это важный кусок головоломки. — Саймон посмотрел на свой бренди в бокале. — Итак, все куски головоломки налицо. Наш таинственный предатель в «Мейтленд энтерпрайзиз» покупает оружие у местных производителей. Его сообщники-контрабандисты прячут оружие среди вполне законного груза, тем самым уменьшая риск попасться патрульному кораблю. Груз переправляют агенту Наполеона в Танжере. А уж из Танжера переправить его в Испанию — сущие пустяки. Очень ловко придумано.
— Вас что-то насторожило, верно, сэр?
Саймон вздохнул.
— Сам не знаю. Вообще-то странно, что тебе удалось прознать про настоящего контрабандиста с такой легкостью.
— Не так уж это было и легко, сэр, — обиженно отозвался Дигби. — Ведь сколько гнусных кабаков мне пришлось посетить за эти несколько дней — я им счет потерял!
— Что ж, может, я чересчур недоверчив. — Саймон поднял бокал. — Поздравляю с отлично выполненным заданием, старшина!
— Благодарю вас, сэр. — Дигби провел ладонью по взмокшему лбу. — Так как по-вашему, это Стэнбери сбросил на вас бочку? Судя по тому, что вам про него молодая леди рассказала?
Саймон потер нывшие мышцы плеч и шеи.
— То, что он когда-то сделал Эмили предложение, ничего не значит.
— Может быть. Но как этот Стэнбери мог прознать про вас, ума не приложу!
— И я тоже. — Саймон уперся локтями в колени, держа бокал почти над самой водой. Взгляд его был устремлен сквозь запотевший хрусталь на янтарную жидкость. — А все же падение бочки произошло очень кстати, чтобы быть просто случайностью. Возможно, Стэнбери знать не знает о моей миссии. Возможно, он просто отвергнутый воздыхатель, решивший избавиться от соперника.
— Сомневаюсь, что мисс Эмили подарит ему свою благосклонность, если даже с вами что-то случится. Она и прежде его не захотела. А теперь и подавно.
— Стэнбери ни за что не удалось бы сладить с такой строптивой девицей. Это же тигрица! Она бы его в клочья порвала.
Дигби ухмыльнулся.
— А как у вас с ней дела продвигаются, сэр?
Саймон отпил бренди.
— Скажем так: с нетерпением жду, когда наша миссия будет завершена.
— В самом деле, сэр? А мне показалось, что вы с молодой леди прекрасная пара.
Саймон нахмурился:
— Я не вправе завести роман с молодой леди, Дигби.
Дигби пожал плечами:
— Что ж, сэр, возможно, это в самом деле было бы не очень честно с вашей стороны. Однако должен сказать, что эта леди — лакомый кусочек.
Саймон и сам это знал.
— Иди-ка, Дигби, отсюда, пока совсем не упарился.
— Есть, сэр. — На губах Дигби появилась самодовольная усмешка. — Да и вам, сэр, должно быть, не терпится уйти. В такой воде недолго и свариться.
— Иди, иди. — Саймон шлепнул ладонью по поверхности воды, и во все стороны полетели брызги. Дигби торопливо попятился. — Попытайся разузнать все, что можно, насчет этого склада.
— Есть, сэр. — Дигби приложил руку к парику, отсалютовав майору. — Займусь этим сегодня же, по дороге в «Путник».
Саймон снова посмотрел на бренди, плескавшийся в бокале. Он очень надеялся, что Эмили уже будет спать, когда он вернется. Поскольку не был уверен, что сумеет совладать с собой, если увидит желание в ее золотистых глазах.
— Эмили, дорогая, неужели ты это серьезно? — Леди Харриет подняла глаза от вышивания и, пораженная, уставилась на внучку, будто та ей сообщила, что она царица египетская или что-то в этом роде. — Неужели ты способна поступить с этим молодым человеком столь жестоко?
Эмили выглянула в одно из окон гостиной. Летний ветерок колыхал розы в розовом саду ее матери. Белые, желтые и розовые, такие яркие под солнцем, они послушно склоняли головки и источали сладостный аромат.
— Уверяю тебя, бабушка, я, как никогда, серьезна.
— Не может быть. — Леди Харриет воткнула иголку в полотно, зажатое в пяльцах и обещавшее стать носовым платком. — Допустить, чтобы молодого человека постигла такая участь!
— Да он виселицы заслуживает за то, что сотворил со мной.
Леди Харриет прищурилась и пристально посмотрела на Эмили.
— Он навязывал тебе свои ласки?
— Нет. — Стоило ей вспомнить, что негодяй по ночам не обращал на нее никакого внимания, как ее охватывала ярость. Она для него просто не существовала.
Не сводя с внучки глаз, леди Харриет приподняла бровь.
— Не знай я тебя, подумала бы, что ты в ярости от его безразличия.
— Это смешно. Поверь, ласки этого негодяя ничего не вызывают у меня, кроме отвращения.
— Ну разумеется, — недоверчиво произнесла леди Харриет.
— Бабушка, этот негодяй мне совершенно не нравится!
— В самом деле? — Леди Харриет улыбнулась и сделала стежок. — А вот я, надо признаться, нахожу его чертовски привлекательным. Будь я лет на сорок моложе, не упустила бы такого шанса.
— Бабушка!
Леди Харриет покосилась на Эмили. На губах ее играла улыбка.
— Может, стоит попытаться найти в сложившейся ситуации положительные стороны?
— Положительные?
— Твои родители его обожают.
— Негодяй пустил им пыль в глаза.
— Твой отец не скрывает своей радости от того, что в компании появился такой способный человек, как твой Шеридан, что в дело вошел хотя бы один член семьи.
— Этот негодяй не член семьи. И потом есть дядя Джордж!
— Душа моя, уж не думаешь ли ты, что я слепа и не вижу, насколько беспомощен и бестолков мой сын? — Леди Харриет повернулась к открытому окну, щурясь от солнца. — Джордж милый, очаровательный человек, но он ничего не понимает в делах. Равно как и в женщинах.
— Дядя Джордж всем желает только добра.
— В отличие от своей жены. — Леди Харриет поморщилась. — Не понимаю, как он мог жениться на этой тщеславной, амбициозной девице.
— Клодия очень красива, и вообще она милая.
— Она нарочно изображает из себя глупую гусыню, чтобы никто не догадался, как ловко она вертит моим сыном. Я немало потрудилась ради того, чтобы все мои дети имели надежно вложенный капитал. Поражаюсь, что Джордж со своей скудоумной супругой еще не растранжирили его долю.
Эмили нахмурилась:
— Бабушка, ты пытаешься перевести разговор на другую тему.