Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну вот, теперь вы в порядке.
Белл одернул рукава и поклонился.
– До субботы.
Когда дверь за ним закрылась, Лора опустилась на диван. До сегодняшнего дня она не думала о другой его женщине – любовнице. Лора видела его с той полуголой дамой на балу у леди Аттертон. Насколько она поняла, та женщина была его последней любовницей. Хотя Лора и говорила себе, что ее это не касается, тем не менее не могла не признать, что это ее волновало.
Как могла она оставаться его другом, зная, что будет сходить с ума от ревности, если увидит Беллингема с другой женщиной? А то, что это непременно случится, не вызывало сомнений, поскольку он был мужчиной и имел мужские потребности.
Лора не имела права ревновать: между ними ничего не могло быть, кроме дружбы, к тому же он скоро устанет и от нее, и от Джастина, задолго до завершения сезона.
На другой день
– Леди Аттертон, как я рада, что вы заехали, – улыбаясь, говорила Лора. – Надеюсь, вы здоровы. Сейчас велю сервировать чай.
– О да, было бы чудесно.
– Какие у вас новости? – поинтересовалась Лора, возвращаясь к дивану.
– Одна из причин моего визита состоит в том, чтобы пригласить тебя принять участие в Обществе помощи сиротам. Ты согласна?
– Да, безусловно, – подтвердила Лора. – Мне нужно чем-то заниматься, кроме развлечений. Я была бы рада устраивать собрания в своем городском доме.
– В развлечениях нет ничего зазорного. Для этого и существует сезон. А теперь расскажи, как дела у твоего сына.
– По-разному. Он начал заниматься фехтованием. Лорд Беллингем предложил тренировать его для физического развития.
Леди Аттертон поднесла руку к горлу.
– Лорд Беллингем, похоже, проявляет живой интерес к твоему мальчику.
– Он чувствует себя обязанным, хотя у него нет обязательств.
– Что ты подразумеваешь, дорогая?
– Я заверила Монтклифа, что Беллингем обеспечит моему сыну мужское руководство. Никогда не думала, что граф всерьез отнесется к этой роли. Я освободила его от этих обязательств, но он утверждает, что это дело чести.
– Что ж, я не удивлена, – произнесла леди Аттертон. – Его отец привил ему принципы добропорядочности.
Лора нахмурилась.
– Не стану отрицать, что Беллингем оказывает мне большую помощь, хоть он и повеса.
Леди Аттертон махнула рукой.
– Да, конечно, граф заводит любовниц, но они все так делают, пока не остепенятся.
– Но Беллингем не намерен жениться, – вставила Лора.
– Знаю, и это меня волнует, – сказала леди Аттертон. – Так жаль его семью.
– Вы их знали?
– О да. Его отец и мать безумно любили друг друга и очень гордились своими двумя сыновьями.
– У него был брат?
Лора проглотила вставший в горле ком.
– Стивен был двумя годами младше. Эндрю всегда за ним присматривал.
– Эндрю?
– О, я забылась, – спохватилась леди Аттертон. – Это его имя. Все звали его так в детстве. Лорд и леди Беллингем каждое лето устраивали прием. Мы с мужем всегда их навещали. Гости привозили детей для ежегодного представления.
– Представления? – удивилась Лора.
– Да, подобные представления традиционно устраиваются для взрослых, но леди Беллингем предпочитала привлекать детей. Все дамы помогали шить костюмы, а старшие дети писали пьесы. К двенадцати годам Эндрю проявил себя прирожденным лидером. Он сам все планировал и поручал задания другим детям.
Лора рассмеялась.
– Не удивлена.
Леди Аттертон задумчиво посмотрела.
– У Эндрю был превосходный отец. Это была большая трагедия, когда все его родные умерли. – Леди Аттертон похлопала Лору по руке. – Мне кажется, что его интерес к твоему сыну служит хорошим знаком.
Принесли чай, и Лора, наполнив чашки, протянула одну гостье.
– Нет ничего лучше чая, – промолвила леди Аттертон. – Между прочим, я слышала от приятельниц, что вас с Беллингемом видели прогуливающимися вместе на венецианском завтраке у миссис Нордклиф.
– Да, он показывал мне золотых рыбок.
Леди Аттертон улыбнулась и поднесла к губам чашку.
– Он очень красивый мужчина. Его отец тоже отличался красотой. Думаю, ты не одну даму заставила ревновать.
Лора выпила чай и отставила чашку в сторону.
– У него действительно поразительная внешность, но мы не более чем друзья.
– Друзья, – повторила леди Аттертон. – Неужели ты не испытываешь к нему ни капли влечения?
– Он неотразим, когда хочет чего-то добиться, но в данном случае ни один из нас не желает вступать в брак, а я просто не могу отказаться от своих принципов ради мимолетной любовной связи.
Леди Аттертон поставила на стол блюдце с чашкой.
– Не хочешь ли ты сказать, что больше не собираешься замуж? – Лора прикусила губу. – Как это понимать? – справилась леди Аттертон с участием в голосе.
– Все дело в Монтклифе. Если я выйду замуж, он может забрать Джастина.
– У Монтклифа и без того полно нахлебников, – заметила леди Аттертон. – Подозреваю, дело не в этом. Я считаю тебя разумной женщиной. Если ты полагаешь, будто это дурно по отношению к Филиппу, то уверяю тебя: он хотел бы, чтобы ты обрела счастье.
Лора покачала головой.
– Я знаю. Но есть еще одно обстоятельство.
– Что такое, милая?
– Боюсь… боюсь, что я не могу иметь детей.
– Мой дорогая, твой муж был очень болен.
На глаза Лоры навернулись слезы.
– Нет, в отличие от сестер мои месячные всегда отличались нерегулярностью. Мы с Филиппом хотели завести ребенка. Через четыре месяца после свадьбы я была почти уверена, что забеременела, и сказала об этом по секрету сестре Рейчел. Сообщить Филиппу думала в конце недели. Но три дня спустя мои надежды рухнули.
– Моя дорогая, твой муж был в возрасте.
– Но он обладал мужской силой. Как я могу повторно выйти замуж, зная, что, возможно, никогда не подарю своему избраннику наследника?
– В таком случае я рекомендую тебе полагаться на удачу.
– Вы не понимаете. Как я могу позволить мужчине ухаживать за мной, зная, что, скорее всего, никогда не рожу ребенка? Когда я должна буду сообщить ему столь интимную подробность? А если не сообщу, значит, обману.
– Волнения всякого рода естественны для любой женщины перед замужеством, – заявила леди Аттертон.
– Но у меня есть все основания подозревать, что я бесплодна, – сказала Лора. – Это другое.