Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роулинз посмотрел из большого окна на поднимающийся над городом дневной смог.
– Хорошо, если хочешь коснуться нелицеприятной стороны божьего промысла, у меня для тебя будет более захватывающее задание, когда покончишь с этим. Нельзя пустить происходящее на самотек. Мы не только потеряем множество весьма ценных технологических патентов, – весь мир отвернется от господа из-за этих проклятых каменных тел. Если дойдет до этого, нам придется заняться спасением душ окружающих.
– Похоже, будет та еще работенка. – Лорел, тряхнув головой, откинула волосы за плечи и вырвала страницу из блокнота. – А теперь пока, мне нужно успеть на рейс.
– Я немедленно вызову Механика из Эквадора и дам ему указание встретить тебя в Хьюстоне. Я не хочу, чтобы ввязывалась ты лично.
– О, я придумаю, как занять нашего арабского друга, – сказала она, бросив на отца застенчивый взгляд, и вышла из кабинета.
Роулинз знал, что Лорел не последователь его Слова, но, как говорится, услуга за услугу. До тех пор, пока деньги лились в нужном количестве, дочь была предана ему беззаветно. Преподобный улыбнулся: Лорел начала отрабатывать свое содержание.
Он посмотрел на часы и нахмурился.
– Так-так, мистер Маккейб, и где же мы?
В 30 милях от Кито, Эквадор
Райан быстро пришел в себя. Пока четверка пробиралась через густую стену деревьев, Джейсон то и дело приставал к Уиллу Менденхоллу с вопросом, правда ли на вид его нос такой же, как на ощупь. Шедший впереди Эверетт резко остановился и поднял растопыренную ладонь, затем сжал ее в кулак и медленно опустил руку открытой ладонью вниз, что означало: замереть, залечь и не двигаться.
Было слышно, как над предгорьями, покрытыми редколесьем, кружили вертолеты. Не раз бывшим пленникам приходилось бросаться в укрытие, чудом скрываясь от взора людей – по всей видимости, подчиненных Маккейба, которых отправили на поиски. До сих пор им везло. Беглецов искали вокруг водопадов и озера, откуда они ушли уже больше двух часов назад.
Эверетт присел рядом с Джеком.
– Там впереди, на дороге, полицейские – на вид местные. Припарковались рядом с «Шевроле Импала» шестьдесят шестого года. За рулем мужчина, с ним женщина. Похоже, меняют спущенное колесо. Коп просто стоит рядом, трещат о чем-то.
– Может, получится навязаться в попутчики?
– Тоже об этом подумал, – кивнул Эверетт и снова посмотрел вниз на дорогу.
Джек, подняв ладонь, приказал Райану и Менденхоллу быть наготове. Уилл похлопал Райана по плечу, сочувственно покачал головой и состроил лицо, мол, с носом у тебя реально плохо.
– Так, Джек, похоже, пора приниматься за дело. Копы уезжают.
– Хорошо, оставайся тут, а я пойду узнаю, не подвезут ли нас.
Карл пропустил Джека вперед.
– Держи ухо востро.
– Ага, сегодня чутье опасности у меня что-то барахлит, так что прикрой, – сказал Коллинз, протискиваясь между деревьями.
Выйдя на открытое пространство, Джек поднял правую руку и пересек усыпанную гравием разбитую дорогу.
– ¡Hola![5]– крикнул он.
Мужчина как раз опускал домкрат. При виде потрепанного и побитого незнакомца, переходящего дорогу, он поднялся и потянул женщину за себя.
– Hola, – ответил мужчина, подозрительно оглядываясь.
– ¿Habla inglés?[6] – спросил Джек с самой дружелюбной улыбкой, на какую был способен.
– Si[7], – сказал мужчина и, подняв слегка раздвинутые указательный и большой пальцы, добавил: – Немного.
– Гм… У меня и друзей проблема. Наша машина сломалась пару миль отсюда, нужно доехать до ближайшего города.
Джек подошел к машине, держа руки на виду перед собой. Мужчина немного расслабился и вышел навстречу.
– Вам нужна помощь?
– Да, – кивнул Коллинз.
Женщина не выходила из-за спины мужчины, будто пряталась.
– Si, мы вам поможем, – сказал мужчина и указал на запад. – Кито.
– Мы туда и направляемся.
– Si, ведите своих друзей, – сказал мужчина.
Джек махнул в сторону деревьев. Первым вышел Карл, за ним Уилл и Джейсон. Однако едва они начали спускаться по небольшому склону, Эверетт нырнул в соседний куст, и за ним тут же последовали Менденхолл и Райан.
Обернувшись, полковник увидел, что женщина вышла из-за пожилого мужчины, и в руках у нее уродливый автомат «узи». Не успел Джек сообразить, что происходит, как она подняла оружие и начала стрелять. Первая очередь пришлась по дороге прямо перед Коллинзом, а дальше все происходило, как в замедленной съемке. Повинуясь инстинктам, он отпрыгнул вправо и приземлился за задним бампером машины, а затем перекатился еще раз, оказавшись под раскаленной выхлопной трубой. Жар был сильный, но он продолжал катиться, пока не ударился о правое заднее колесо, все еще стоящее на домкрате, упертом в задний бампер.
Мужчина тем временем припал на одно колено, и первое, что увидел Джек, был направленный на него ствол автоматического пистолета. Импровизируя на ходу, Джек упал на спину, больно оцарапавшись о щебенку. Где-то в стороне строчил автомат: женщина стреляла по Эверетту, Райану и Менденхоллу, прятавшимся на той стороне дороги. Собрав все оставшиеся силы, Коллинз пнул домкрат. Выбить его оказалось гораздо проще, чем он думал. Мужчина только прицелился, и тут автомобиль начал заваливаться.
– Вот черт! – выругался Коллинз, стараясь вжаться в землю.
Большой «Шевроле» упал, и панель задней четверти ударила его несостоявшегося убийцу в висок, прижав лицом к дороге. Днище автомобиля навалилось Джеку на грудь, но мощные пружины вновь подняли машину. Джек схватил вылетевший у мужчины из рук пистолет и выстрелил женщине по ногам. Пули попали ей в обе икры, заставив упасть на землю. Лицо женщины исказилось от злобы, шока и боли, однако «узи» она бросать не собиралась.
– Стой! – крикнул Джек, прицеливаясь ей между глаз.
Однако нажать на спусковой крючок она не успела – к затылку приложился тяжелый сапог: со спины подкрался Эверетт. Джек уронил голову и тяжело вздохнул.
– Цел? – спросил Карл, присев и всматриваясь в грязное лицо Джека. – Тебе чертовски повезло, дружище, что не отрастил пивного пуза. Эта машина тебе бы его враз утрамбовала.
Эверетт протянул руку и вытащил Джека из-под автомобиля.
Поднявшись, Коллинз увидел, что женщина лежит без сознания рядом с мужчиной. Интересно, это ее муж?
– Уилл, посмотри, что там в машине. – Джек поднял «узи» и бросил его Карлу. – Свяжите и оттащите обоих к деревьям. Сдается мне, скоро подоспеют их друзья.