Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Когда же вы успели это сделать? — изумилась Анна-Лиза, завернув за угол и увидев колодец.
— Тебе нравится?
— Как вам удавалось скрывать его от меня все это время?
— Мы маскировали, считай, что это подарок.
— Еще один! — воскликнула она, вспомнив о рубашке. — Но я не могу позволить себе принять такой подарок, пока не извещу всех о том, что намерена полностью рассчитаться с ними за работу.
— Не беспокойся об этом, — сказал Рамон. Как только он взял слово, наступила полная тишина, а затем его прервали несколько голосов.
— Что они говорят? — взволнованно спросила Анна-Лиза.
— Они не хотят, чтобы ты оплачивала весь их труд, — перевел ей Рамон.
— Но они должны…
— Ты же не можешь заставить их взять эти деньги, — возразил Рамон. — Они говорят, что успех и процветание flnca — достаточная награда для них. Они рады, что у них теперь есть возможность отплатить вам за щедрость и великодушие вашего отца.
Анна-Лиза открыла, было, рот, чтобы возразить, но у нее не оказалось никаких аргументов, и к тому же она поняла, что призраки прошлого больше не преследуют ее… Обращаясь к окружавшей ее толпе, она произнесла:
— Gracias… le agradecen cada uno…[15]
— Я просто потрясен, — пробормотал Рамон, — ты быстро учишься.
— У меня хороший учитель!
— А ты — весьма прилежная и способная ученица, — медленно и тихо произнес он, и Анна-Лиза почувствовала, как приятное тепло разливается по ее телу.
Но тут в их разговор невольно вмешалась Мария Тереза.
— А теперь приступим к колодцу, сеньорита Уилсон! — взволнованно воскликнула она.
Толпа расступилась, и Анна-Лиза радостно захлопала в ладоши от восторга.
— Это просто восхитительно! Огромное вам всем спасибо! И спасибо тебе, Рамон! — Она обняла его за талию. Но тепло и близость его тела таили в себе опасность для нее, и, как только раздались одобрительные возгласы, Анна-Лиза резко отстранилась от него и услышала, как он произнес:
— Maria Teresa — el honor es el ruyo[16].
Взяв Анну-Лизу за руку, Мария Тереза указала ей на крепкий черный ворот колодца.
— Что это значит? — спросила девушка, повернувшись к Рамону.
— Первое ведро воды надлежит вытянуть тебе, — ответил он и тепло улыбнулся ей. — На счастье!
Однако ворот поворачивался слишком легко.
— Неужели колодец сухой? — взволнованно прошептала она Рамону.
— Я уверен, что там внизу что-то есть, — сказал он и, увидев, как она нагнулась, чтобы заглянуть в колодец, нахмурился.
— Но что, если ведро окажется пустым?..
Рамон выпрямился и пристально взглянул на нее.
— Начни все заново, Анна-Лиза. Даю тебе еще один шанс.
Он положил свои руки поверх ее, и вокруг наступила полная тишина. Все ждали. Но, как только они оба начали вращать ворот, со всех сторон стали раздаваться дружные крики «Arriba! Arriba!»[17].
Наконец показалось ведро, слегка раскачивающееся на крепкой веревке.
Рамон взял его в руки и поднял высоко над собой, чем вызвал еще больший ажиотаж у собравшейся толпы.
— Ну, я же тебе говорила, — сказала Анна-Лиза, дергая его за рукав. — В нем нет никакой воды.
— А я говорю тебе, что ты ошибаешься, — продолжал настаивать он. — Впрочем, как и во многих других важных вещах.
— Дай мне посмотреть, — попросила она. Вокруг снова наступила полнейшая тишина. Что, если ведро все-таки окажется пустым? Что, если план Рамона провалился? Анна-Лиза даже думать об этом не могла. Она бросила на Рамона обеспокоенный взгляд и опустила в ведро руку. На самом донышке плескалось немного воды. Поджав губы, Анна-Лиза покачала головой.
— Проверь еще раз, — мягко предложил Рамон.
— Я уже проверила, — бросила она ему. — Этой воды едва ли хватит на две чашки кофе…
— Опусти руку еще раз, — почти, что приказал он, хватая ее за запястье.
Анна-Лиза нахмурилась и последовала его указанию. На дне что-то было…
— Не сдавайся, — подбадривал он ее. Внезапно она застыла от удивления. В ее руке было зажато кольцо.
— Кольцо с бриллиантом? — еле вымолвила она.
— Именно, — подтвердил Рамон, — дай его мне.
Она протянула кольцо Рамону, и великолепный чистой воды камень так и заиграл на солнце всеми цветами радуги.
— Я в жизни не видела ничего подобного, — пробормотала она. — Для кого оно?
— Для матери моего ребенка. — Нежно взяв Анну-Лизу за безымянный палец, он заглянул ей в глаза. — Для матери моего ребенка, — твердо повторил он, — и… — он прижал палец к ее губам, чтобы она дала ему закончить, — для женщины, которую я люблю.
Рамон обернулся, чтобы с благодарностью принять поздравления окружающих, но, когда он снова обратился к Анне-Лизе, его глаза горели страстью, и он смотрел только на нее.
— Анна-Лиза, tu me hara el honor de acordar hacer mi esposa?[18]
— Я думаю, что смогу ответить тебе по-испански.
— Ну, я жду.
— Si, mi amor[19], — выдохнула она.
Первое, что увидела Анна-Лиза, когда проснулась, было ее свадебное платье. Легкий ветерок, залетевший в комнату из приоткрытого окна, слегка колыхал тончайшее белое кружево. А на вешалке, обитой голубым шелком, висели корсаж и прелестная батистовая нижняя юбка, которые нужно было, надеть под прозрачное верхнее платье. Рамон специально слетал с ней в Париж, и теперь Анне-Лизе принадлежало самое прекрасное платье на свете.
Она продумала все до мельчайших деталей. И это бесподобное летнее утро возвещает о самом прекрасном моменте ее жизни, о дне ее свадьбы.
Она сладко потянулась, предвкушая предстоящую ей радость, удовольствие и веселье. Ей оставалось всего лишь принять ванну, облачиться в прекрасное платье и дожидаться старинного ландо, которое должно было отвезти ее в маленькую деревенскую церковь.
Цокот подков заставил ее подняться и посмотреть на часы. Коляска должна была прибыть в полдень, а сейчас еще не было и девяти.
Спрыгнув с постели, она подбежала к окну. Прекрасные андалузские кони терпеливо стояли, впряженные в открытый экипаж. Высунувшись из окна, она увидела верхушку широкополой черной шляпы кучера, но, когда она окликнула его, тот не ответил…