Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голландец самоуничижительно пожал плечами. - ‘Были ... один или два интересных момента, - сказал он с ленивой усмешкой.
Пэтт уже налил себе полстакана и сделал глоток, который, как мог заметить острый глаз, почти не выпил вина. Он прочистил горло и начал: ‘Как вы помните, я отплыл из Бомбея на борту "Графа Камберленда". Я был в Индии, проводя ряд переговоров с местными вельможами от имени Ост-Индской компании, устанавливая торговые соглашения и тому подобное. Когда я встретился с капитаном Годдингсом в резиденции губернатора, он очень любезно согласился найти для меня место на борту своего корабля "Граф Камберленд", который направлялся в Лондон с грузом селитры на борту.’
Раздался шипящий звук, когда Уилл Стэнли и большой Дэниел одновременно втянули воздух. - ‘Я не против признать, что это напугало бы меня до полусмерти. Это все равно, что превратить трюм корабля в один огромный склад и ждать, пока он взорвется от одной единственной искры, - сказал Стэнли.
- ‘Как я вам сейчас расскажу, ваши опасения вполне оправданны, - сказал Петт. - Но когда мы отплывали, все были в хорошем настроении. Капитан Годдингс казался веселым и сердечным человеком. Насколько я помню, его очень забавляло прозвище, данное их кораблю его командой, - «Колбаса».
- Простите меня, Мистер Петт, но я не понимаю шутки в этом имени, - послышался очень слабый вежливый смешок, прежде чем Юдифь сказала: - я не понимаю, что это за шутка.’
- Прошу вас, мадам, не испытывайте ни малейшего смущения, потому что, признаюсь, я тоже не имел ни малейшего представления, где может таиться юмор. Капитан Годдингс предположил, это относится к вопросам мяса и бойни. Похоже, жители Камберленда славятся тем, что готовят сосиски по определенному рецепту. Кроме того, я нахожусь в растерянности.’
- Ну так расскажит нам об этой сосиске или как там ее звали’ - попросил Нед Тайлер, и нетерпение взяло верх. - ‘Значит, это был достаточно приличный корабль?’
Петт кивнул. - ‘Я бы так и сказал. Мистер Годдингс с большим удовольствием потчевал меня подробностями его строительства. Я думаю, он очень хотел показать мне, какая это честь - находиться на борту такого судна. Во всяком случае, он сообщил мне, что на него пошло более двухсот деревьев. Сосны для его мачты и рангоута были привезены из самых дальних колоний, но сердце его было добрым английским дубом из Динского леса. Или это был Нью-Форест? Признаюсь, я не помню этого. Но я могу заверить вас, мистер Тайлер, что все это судно - от мачт и такелажа до парусов и больших пушек - было самого лучшего качества. Ибо, как простое дело бизнеса, компания заказывает торговые суда самого высокого калибра, ибо ее прибыль зависит от прибытия ее грузов в целости и сохранности.’
‘Имя капитана Годдингса кажется мне знакомым, - сказал Хэл. - Я думаю, что мой отец знал его. Да, теперь я вспомнил. Они вместе сражались в битве при Схевенингене в пятьдесят третьем году. Отец сказал, что он был хорошим человеком, чтобы иметь его на своей стороне в корабельном бою.’
- Ах, Схевенинген, это было горячо, - сказал Нед Тайлер, качая седой головой. - В тот день слишком много хороших людей опустилось на морское дно. Хорошие корабли пошли ко дну вместе с ними. Мы должны были обратить внимание на предзнаменования.- Он почесал серебряную щетину на щеке, мысленно возвращаясь в прошлое. – Ветер накануне был яростен, как Божий гнев. Надо было догадаться, что Господь пытается нам что-то сказать.’
- Довольно ваших старых историй, Мистер Тайлер, - сказал Хэл, - иначе мы никогда не доберемся до конца рассказа мистера Петта. - Он приподнял бровь, глядя на Петта. - Извините, мистер Тайлер. Я уверен, вы знаете, что мы, моряки, очень суеверны.’
‘И не без оснований, - сказал Тайлер. - Ну, я как-то выходил из гостиницы в Плимуте, когда рыжеволосая красавица подошла и предложила свои услуги нашему боцману, прежде чем тот успел вставить хоть слово.’
- Или что-нибудь еще, эй? - сказал Аболи с усмешкой. Затем он посмотрел на Юдифь. - 'Мои извинения.'
- В этом нет необходимости, Аболи, - улыбнулась Юдифь. - Я провела последний год как одинокая женщина в армии мужчин. Будьте уверены, я слышала гораздо, гораздо худшее.’
- А теперь вот я в растерянности. Простите меня, мистер Тайлер, но какое значение имела встреча боцмана с дамой с дурной репутацией?’
- Нед считает, что встреча с рыжеволосым перед тем, как подняться на борт корабля, приносит несчастье, - объяснил ему Хэл. - Если, конечно, ты не заговоришь с огненноволосым предвестником рока раньше, чем она, или он - ибо это суеверие относится и к мужчинам – заговорит с тобой.’
‘А, понятно’ - сказал Петт. ‘А что случилось с молодым человеком после этой встречи?’
- Он упал с трапа и затонул, как камень. - Нед снова покачал головой и щелкнул пальцами. - Исчез просто так. Бедняга записался плыть к мысу и в конце концов утонул в Плимутском доке.’
‘Ну, я не придаю большого значения суевериям, Мистер Тайлер, - сказал Петт. - ‘Во-первых, я верю в Бога, а во-вторых, в себя. И недавние события убедили меня, что мое доверие к ним обоим вполне оправдано. В конце концов, я сейчас здесь с вами и наслаждаюсь этой превосходной едой. С другой стороны, капитан Годдингс, его корабль и вся команда - это всего лишь кости и пепел на морском дне.’
За столом послышалось бормотание от этих мрачных слов, которые вызвали в памяти образы, слишком близкие к дому для людей, живущих с постоянным риском смерти от рук стихий, их врагов и просто невезения. Нед Тайлер хотел что-то сказать, но Хэл бросил на него предостерегающий взгляд, который велел ему придержать язык.
- Уверяю вас, мистер Петт, больше нам никто не помешает, - сказал Хэл. - ‘А теперь, пожалуйста, сэр, закончите свой рассказ.’
- ‘Конечно, капитан. Как я уже говорил, капитан Годдингс возвращался в Лондон с грузом селитры. Как уже заметил мистер Стэнли, это было рискованное предприятие, и я надеюсь, что все вы не сочтете меня лишенным мужества, если я скажу, что не поднялся бы на борт "Графа