Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Флинн по прежнему не представлял, как может — или будет — выглядеть кухня, когда он сделает тут ремонт. И не понимал, почему перспектива все разгромить, а затем снова привести в порядок доставляет такую радость Мэлори.
— В понедельник придут рабочие.
— Долго же ты собирался, — заметил Джордан.
— Рано или поздно пришлось бы заняться кухней. Просто я ею не пользовался. Но Мэлори стала тут готовить. — Флинн слегка пнул ногой плиту. — Она испытывает к этой штуке искреннюю и глубокую ненависть. Мне даже страшно.
— Ты привел меня сюда, чтобы поговорить о кулинарных способностях Мэлори?
— Нет. Хочу печенья. Мэлори категорически возражает против того, чтобы я ел в кровати. Этого я тоже не могу понять, — продолжал Флинн, доставая из буфета яркую упаковку. — Но у меня легкий характер. Молока хочешь?
— Нет.
На Флинне были серые спортивные брюки и футболка, по всей видимости купленные еще на втором курсе университета. Ноги босые, выражение лица беззаботное.
Но Джордан знал, что внешний вид обманчив.
— У тебя вовсе не легкий характер, Хеннесси. Ты просто притворяешься, чтобы все делать по своему.
— Но я же не ем печенье в постели, правда?
— Жертва невелика, приятель. У тебя в постели женщина.
— Да. — Флинн улыбнулся, налил в стакан молоко, сел и вытянул ноги. — Точно. Правда, вместо того чтобы предлагать мне разнообразные удовольствия сексуального характера, она читает, но я подожду благоприятного момента.
Джордан тоже сел. Он ждал, когда Флинн перейдет к сути дела.
— Значит, ты желаешь обсудить свою сексуальную жизнь. Будешь хвастаться или требуется совет?
— Словам я предпочитаю действия и пока неплохо справляюсь. Но все равно спасибо за предложение. — Флинн обмакнул печенье в молоко. — Как Дана?
Вот, значит, о чем будет разговор.
— Мне кажется, немного волнуется, но уже с головой окунулась в работу. Наверное, ты видел гору книг у нее в квартире, когда приводил Мо.
— Да, у меня глаза заболели от одной мысли о том, что нужно прочитать хотя бы половину. А в остальном?
— Похоже, она уже пришла в себя после вчерашнего происшествия. Возможно, немного напугана, но ее разбирает любопытство. Ты же знаешь Дану.
— М-м-м.
— Почему ты не спросишь о наших отношениях?
— Совать нос в личную жизнь? Как можно?
— Действительно.
— Ловкий и неожиданный ход. Теперь я понимаю, почему ты добился успеха как писатель.
— Ерунда! — Джордан взял из упаковки печенье, хотя есть совсем не хотел. — Тогда, много лет назад, я все испортил. «Я уезжаю. Как нибудь увидимся».
Сейчас воспоминания об этом вызывали жгучий стыд.
— Возможно, не так грубо, но что-то в этом роде. — Он откусил печенье и внимательно посмотрел на друга: — Может быть, я и тебя обидел?
— Может быть. Немного. — Флинн подвинул купленную Мэлори свечу и поставил упаковку печенья посреди стола. — Нельзя сказать, что мне не было одиноко, когда ты уехал, но я понимал, почему ты это сделал. Я и сам собирался уехать из Вэлли, черт возьми!
— Крупный бизнесмен, небедствующий писатель и увлеченный журналист. Милая троица.
— Да, мы все к этому пришли, правда? Каждый своим путем. Я так и не уехал, но ведь хотел и поэтому смотрел на вас с Брэдом как на авангард. С другой стороны, я же с тобой не спал.
— Она меня любила.
Флинн выдержал паузу, всматриваясь в растерянное лицо Джордана.
— Думаешь, эта лампочка просто погасла? Нет, приятель, ты напутал с проводкой.
— Я знал, что не безразличен Дане. — Джордан вскочил и все таки налил себе молока. — Проклятье, Флинн! Мы все были как одна семья, как кровные родственники. Но я не знал, что она влюблена в меня, влюблена! Откуда, черт возьми, парень может знать такие вещи, если девушка не посмотрит ему в глаза и не скажет: «Я тебя люблю, тупица»? Именно этого, — прибавил он, злясь на самого себя, — можно было ожидать от Даны. Только она молчала, и я ни о чем не догадывался. Поэтому я козел.
Наблюдая за этим взрывом, Флинн почувствовал, что его гнев проходит.
— Да, ты козел, но не только поэтому. Могу составить целый список причин.
— Мой список твоих прегрешений будет не короче, — буркнул Джордан.
— Отлично, вот мы и поговорили. — Голос Флинна казался скорее несчастным, чем злым.
Тем не менее он должен закончить разговор, сказать то, что собирался.
— Послушай, когда Лили меня бросила и отправилась в большой город за славой и деньгами, мне было больно, а я ведь ее не любил. Вы с Брэдом имели право уехать. Я тоже думал, что имею на это право, но поступок Лили выбил меня из колеи. Дана тебя любила. Ты должен понимать, что твои поступки — независимо от намерений — причиняют моей сестре боль.
Джордан снова сел и задумчиво переломил печенье надвое.
— Ты меня предупреждаешь, чтобы я не портил ей жизнь.
— Да, я тебя предупреждаю именно об этом.
Дана пыталась утопить свое разочарование — эмоциональное и, что уж там скрывать, физическое — в книгах. Она полночи, сосредоточившись, анализировала данные, слова, заметки, а также собственные догадки о возможном месте нахождения ключа.
Главным результатом этих изысканий стала сильная головная боль.
Наконец она на несколько часов провалилась в сон, но он не принес ни отдыха, ни облегчения. Утром даже Мо не смог поднять Дане настроение, и она решила, что единственное спасение — физический труд.
Дана повезла пса к Флинну. Она открыла дверь своим ключом, и Мо пулей влетел в дом. Незваная гостья подумала, что в воскресенье в девять утра все еще должны спать. Состояние у Даны было таким, что оглушительный лай Мо, бросившегося вверх по лестнице, вызвал у нее мрачную, злорадную улыбку.
— Так их, Мо! — подбодрила она пса, захлопнула дверь и пошла к машине.
Дана поехала прямо к новому дому. К «Капризу», поправила она себя. Это будет «Каприз», и пора уже привыкнуть называть его именно так, а не «дом» или «здание».
Отперев дверь и перешагнув порог, она тут же почувствовала сильный запах краски. Это был приятный запах. Дана решила, что в «Капризе» пахнет новизной и достижениями. Одним словом, прогрессом.
Возможно, белая основа под краску не отличается особой красотой, зато все вокруг стало светлым и ярким, и теперь Дана ясно видела, сколько они уже успели сделать.
— Ну что же, неплохо! Продолжим!
Она засучила рукава и принялась разбирать инструменты и малярные принадлежности.