Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но она вынесла из Салерно не только плохие воспоминания. Известная медицинская школа в Салерно признавала женщин, давала им право врачевать, и в течение ее очень опасной и почти невероятной беременности Констанция была рада присутствию женщины-доктора. Она была убеждена, что это дама Мартина помогла ей сохранить плод на ранних опасных сроках, когда велика угроза выкидыша, и верила, что дама Мартина поможет ей родить живое дитя мужского пола. Констанция никогда не сомневалась, что Господь благословит ее сыном. Однако в ту декабрьскую ночь она думала не об опасности родильной палаты, поскольку в тот вечер узнала про то, что ее фрейлины старались от нее утаить – про слухи, будто ее беременность – просто обман. Говорили, что Констанция слишком стара, чтобы зачать ребенка, да еще после восьми лет бесплодия. Но Генрих нуждался в наследнике и потому придумал эту уловку. Младенца, возможно, одного из внебрачных детей Генриха, принесут в родильную палату и будет объявлено, что императрица произвела на свет прекрасного здорового мальчика.
Констанция возмущалась, став объектом таких непристойных сплетен, и опасалась, что злая молва может бросить тень на законнорожденность сына. Если люди не верят, что это ее ребенок, его могут не принять как истинного наследника сицилийского трона. Враги станут использовать против него эти грязные слухи как повод для мятежа. Пройдет время, и даже он сам может задуматься: а не так ли это на самом деле? Она тихо плакала одна в темноте. Но когда пришло утро, Констанция встала с постели с сухими глазами, в которых читалась та самая стальная решимость, что помогла Отвилям основать в сердце Сицилии свое королевство. Она вызвала начальника своих придворных рыцарей и приказала разбить посреди городского рынка шатер.
– А после распространишь весть, что я буду рожать там, в этом шатре, и что все матроны и девицы этого города приглашены засвидетельствовать рождение моего ребенка.
Придя в ужас от мысли, что знатная дама выставит себя напоказ, деля столь интимный момент с женами сапожников, кожевников и трактирщиков, приближенные пытались ее отговорить. Но Констанция оставалась непреклонной. Ее ледяная твердость поддалась только раз – когда дама Мартина спросила, уверена ли она, что хочет такого.
– Конечно, я не хочу! Но только так я могу опровергнуть эти мерзкие слухи. Женщины Ези увидят рождение моего сына, станут свидетелями, что это действительно плоть от плоти моей, а ничего важнее быть не может.
* * *На Рождество, в Палермо, Генрих был коронован королем Сицилии. Он отпраздновал это событие, вытащив из королевских гробниц тела Танкреда и его сына Роджера. Сибилла, вдова Танкреда, сдалась Генриху в обмен на обещание не причинять вреда ей и детям. Проявив поразительное великодушие, император даже позволил ее четырехлетнему сыну унаследовать земли Танкреда, принадлежавшие ему в бытность графом Лечче.
Двадцать шестого декабря Констанция родила сына, что засвидетельствовали женщины Ези. Младенца назвали Фридрихом, в честь отца Генриха. Спустя несколько дней Констанция дала еще одно доказательство, что Фридрих ее плоть и кровь, покормив его прилюдно грудью.
* * *Анна привыкла к более мягкому климату, чем здесь, в ее будущем доме, и сомневалась, будет ли когда-нибудь снова тепло. Путешествие оказалось тяжелым и дальним: женщин измучила спешка, Балдуин безрадостно ожидал продолжения заключения, и все чувствовали себя несчастными из-за холодной зимней погоды. Энора больше всех страдала, и к тому времени, как они приблизились к Зальцбургу, у хрупкой девочки начался сухой кашель, а выглядела она такой болезненно-бледной, с запавшими глазами, что Анна подумала – будущему мужу она едва ли понравится. Анна мечтала добраться до Зальцбурга, поскольку Балдуин уверял, что разместятся они во дворце архиепископа Адальберта, где окажутся в куда лучших условиях, чем во время предыдущих остановок в пути – обычно это были монастырские гостевые дома и даже пара постоялых дворов. Анна прежде никогда на постоялых дворах не жила и наслаждалась новыми впечатлениями – пока однажды не проснулась ночью от укусов блох и клопов.
Пошел мокрый снег, и Анна выругалась, когда порыв ветра сдул с головы капюшон плаща.
– Божьи пятки! – выкрикнула она, позаимствовав любимое проклятие Ричарда. – Здесь холоднее, чем у ведьмы за пазухой.
Фекла ничего не ответила, но так неодобрительно поджала губы, что Анна закатила глаза. Эта вдова с Кипра служила ей уже несколько лет, но раньше было проще не замечать ее. Теперь же девушка изо дня в день была вынуждена выслушивать простодушные банальности и надоедливые поучения Феклы. Анна до сих пор не простила свою подругу Алисию за то, что та отказалась ехать с ней в Австрию, поскольку без нее в этой поездке и поговорить оказалось не с кем. Из Феклы получилась бы замечательная монашка. Другая служанка-киприотка, Евдокия, была еще несчастнее юной Эноры из-за необходимости начинать жизнь заново в Австрии, поскольку вообразила себя влюбленной в одного из рыцарей Джоанны в Пуатье. Нянька Эноры, Рогезия, готова была защищать свою подопечную как мамаша-медведица, а все три компаньонки Эноры были древние старухи – по крайней мере, с точки зрения Анны. Самой Эноре было всего десять лет, она была слишком маленькой, чтобы с ней было интересно, даже если бы она и не плакала каждую ночь перед тем, как уснуть.
Анна старалась вызвать у себя хоть какое-то сочувствие к девочке, но безуспешно. Да, ее собираются выдать замуж за незнакомого человека в чужой стране, но этого следовало ожидать. Не радовал Анну и собственный брак в Австрии: ей нравилась ее жизнь после свержения отца, и она очень привязалась к Джоанне. Но Анна привыкла к потрясениям. Ее мать умерла, когда ей едва исполнилось шесть, а брата два года держали в плену, и в конце концов отпустили из жалости, когда князь Антиохийский понял, что отец не намерен платить за