litbaza книги онлайнИсторическая прозаДревние сексуальные руководства. Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения - Сергей Мазуркевич

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 51
Перейти на страницу:

А как же многочисленные фильмы, в которых чуть ли не все римляне выглядят жуткими развратниками, погрязшими в блуде, роскоши и безделье? Как же знаменитые оргии Древнего Рима?

Во-первых, большинство этих фильмов снято о сравнительно небольшом периоде упадка Римской империи. И во-вторых, ожидать от кинематографистов исторической достоверности было бы наивно. У них, как правило, другие задачи.

Теперь, зная все это, мы вполне можем допустить, что Овидия действительно могли отправить в ссылку за его «Искусство любви» – трактат относительно целомудренный, но в то же время подрывающий семейные ценности.

И хотя сам Овидий оправдывался[43] тем, что его наставления были предназначены для вольноотпущенниц и живших в Риме чужестранок (на них требования о строгости поведения не распространялись), это ему не сильно помогло.

В целом же поэма Овидия – замечательное произведение, но сравнивать «Искусство любви» с Камасутрой то же самое, что сравнивать статью из разряда «Это интересно» с Британской энциклопедией. Совершенно разные уровни.

Цитата на полях

Истина – вот мой предмет; благослови нас, Любовь!

Будь терпелив, и ты победишь самое Пенелопу —

Поздно пал Илион, поздно, а все-таки пал.

Будь любезным, и будешь любимым.

Дух один долговечен, – да будет тебе он опорой!

Он – достоянье твое до погребальных костров.

Не забывай и о том, что для всякой души благотворно

Знание двух языков и благородных наук.

Лучше всего привлекает сердца обходительность

в людях, —

Грубость, наоборот, сеет вражду и войну.

…Учтивым подругам несите

Ласки, шутку и мир – все, что питает любовь.

Если подруга в ответ на любовь неприветлива будет —

Будь терпелив и крепись: жди, и смягчится она.

Овидий. Искусство любви
Персидская Камасутра, или Пропавшая глава Кабус-Намэ

В моей библиотеке есть одна замечательная книга. Русский перевод Кабус-Намэ, выполненный академиком Е. Бертельсом. Издание 1958 года. Автор книги – Кей-Кавус написал ее в старости для своего сына. Было это давным-давно, в конце XI века. Это первое известное прозаическое произведение на фарси. Представляет собой собрание поучений, советов и нравоучительных притч, что дает основание Википедии (и многим другим интернет-источникам) называть Кабус-Намэ «ценным педагогическим трудом».

Сразу же отмечу: я считаю эту книгу для своего времени выдающейся и с великим уважением отношусь к ее автору. И меня очень огорчает, что на сегодняшний момент нет полного научного перевода этой книги на русский язык.

А нет его из-за былого советского ханжества и нынешнего религиозного. Вот и получается, что о главе 15 «Об обладании и распорядке его» (текст, который можно назвать персидской Камасутрой) сообщает только оглавление научного перевода Кабус-Намэ академика Бертельса.

Я обнаружил это совершенно случайно. Работал над книгой о гаремах и «копался» в Кабус-Намэ. Вдруг обнаруживаю, что за четырнадцатой главой идет шестнадцатая. Смотрю оглавление – в ней эта глава упоминается, но есть сноска – «Глава 15 в переводе выпущена». Смотрю комментарий, а там написано: «Глава пятнадцатая „Об обладании и распорядке его“ непристойна и в настоящем издании выпущена».

Пытаюсь найти другие издания на русском языке. Увы, увы. Они есть, но еще более выхолощенные, нежели перевод Бертельса.

Все та же Википедия, видимо ориентируясь на современные «кастрированные» переводы Кабус-Намэ, об этой главе не упоминает совсем. К тому же где-то «съедает» еще одну главу – если у Бертельса их всего сорок четыре, то Вики сообщает, что Кабус-Намэ «имеет сорок две главы о поведении в обществе, ведении хозяйства, служении господину, о правилах правления, воспитании наследника».

Где найти пропавшую главу? Есть ли ее научный перевод? Буду искать дальше.

А пока еще один забавный момент, связанный с Кабус-Намэ. Есть в этой книге глава «О любовных делах и обычаях их». Ее часто цитируют, упоминают. Но нигде нет ни слова по поводу того, что в этой главе любви мужчине к женщине посвящена треть главы, а две трети – любви мужчины к мужчине. Некоторые строки советов Кей-Кавуса меня развеселили. Например, эти:

«Но когда едешь в гости, возлюбленного с собой не бери, а если возьмешь, перед посторонними им не занимайся и сердце к нему не привязывай. Ведь его никто не может съесть. И не думай, что он всем кажется таким же, как тебе. Как сказал поэт: „О горе мне, если ты всем кажешься таким же, как мне, бедному!“

Если даже тебе он кажется прекраснейшим из всех людей, может быть, другим он кажется безобразнейшим.

И не давай ему на пирушках всякий миг фруктов, и не справляйся, как он себя чувствует, и не зови каждый час, и не шепчи всяких пустяков на ухо, что, мол, говорю о пользе и вреде [такого-то]. Люди-то догадываются, что ты ему говоришь».

А с некоторыми я категорически не согласен. Например, с этими: «Старайся, о сын, не влюбляться ни под старость, ни в юности». Я бы своему сыну такого говорить не стал. Тем более что аргументация Кей-Кавуса не слишком убедительна: «Но если случится (влюбленность. – С. М.), сердцем к этому не привязывайся и не занимай сердце постоянно любовной игрой, ибо повиноваться страсти – не дело разумных. Любви, пока можешь, остерегайся, ибо влюбленность – дело, несущее беды, в особенности в старости и во время нищеты. Ведь целый год блаженства свидания не стоит однодневного страдания разлуки, ведь влюбленность с начала до конца – страдания и муки сердца и бедствие, хотя это и сладостная боль. Если ты в разлуке, ты в страдании, а если ты с подругой, но возлюбленная твоя с норовом, из-за мук, [причиненных] ее кокетством и норовом, ты не заметишь и блаженства свидания. Если даже возлюбленная твоя будет подобна приближенному к богу ангелу, все же ты никогда не избавишься от попреков людских. Люди будут постоянно сплетничать про тебя и порицать твою возлюбленную, ибо таков уж обычай у людей».

Особенно от «бед любви» Кей-Кавус предостерегает людей пожилых. Не верит он, что «любви все возрасты покорны»: «Знай, что в дружбе люди всегда счастливы, а в любви постоянно несчастны. Если ты захочешь в юности забавляться любовью, у тебя все же будет извинение. Всякий, кто взглянет и заметит, извинит, скажет: молод-де. Старайся только не влюбиться под старость, ибо для старика никакого извинения нет. Если бы ты еще был из числа простых людей, то дело было бы легче, но если ты – царь, да и старик, берегись, не задумывай таких дел и явно сердцем ни к кому не привязывайся, ибо для старого царя играть в любовь – очень трудное дело». Играть в любовь, надо сказать, дело всегда трудное. Даже не царю. Но любить и быть любимым – не сказать, что это легко, да только трудности компенсируются на более высоком уровне.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 51
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?