Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, действительно милый, на прогулке я имел удовольствие с ним пообщаться. Он сейчас в довольно трудном положении у себя в «Альпах», и я пригласил его заходить когда пожелает.
— О! — разочарованно отозвалась Элеанор. — Значит, тебе не захочется про него послушать. Но уверена, ты не слышал, что во время Первой мировой полковник Сэмпсон бежал из лагеря для военнопленных, а вернувшись домой, узнал, что его жена сбежала с человеком, который не пошел на фронт по идейным соображениям.
— Помнится, дело о его разводе разбиралось в суде. В то время оно наделало шума. Тогда разговоры были не так распространены, как сейчас.
— Право, Фрэнк, ты невыносим! Даже ничего рассказывать больше не хочется.
— Продолжай, пожалуйста. Я никакие могу все знать об остальных наших соседях.
— Так, кого еще она упоминала? Ах да, мистер Уэндон.
— Не хочу снова тебя разочаровывать, но я уже слышал, что он был в Харроу с племянником леди Ферлонг.
— Она знает о нем гораздо больше. Оказывается, некогда он был весьма состоятельным. Он вошел в какой-то бизнес в Лондоне и потерял огромную кучу денег.
— Смотря что называть огромной кучей. Это было восемь тысяч триста четырнадцать фунтов.
— Фрэнк!
— Ну извини, но я никак не мог увернуться от этих сведений, учитывая, что Уэндон сам мне их дал, под присягой. По меньшей мере такова сумма, которая, по его словам, ему причитается, поэтому, надо думать, она соответствует тому, сколько он потерял. Как потерял, он, конечно, не сообщил. А леди Ферлонг тебе рассказала?
— Говорила, что это был какой-то там фонд семьи.
— Не Фонд семейного соцобеспечения?
— Он самый.
— Господи помилуй!
— Я все-таки произвела впечатление, Фрэнк?
— М-да, немного. Не сомневаюсь: это только совпадение, — но очень странно, как все так или иначе возвращается к Хамфри Пурпуру.
— К Пурпуру? Полиция считает, что как раз он способен оказать содействие в ведении расследования.
— Так леди Ферлонг говорила?
— Разумеется, нет. Она, возможно, сплетница, но все-таки говорит человеческим языком. Я думала, ты узнал стиль. Это было в двухчасовых новостях. Я их слушала, ожидая, когда ты вернешься с прогулки.
Стрела осталась незамеченной. Фрэнк долгое время сидел, забыв про тарелку, и нос у него сморщился складочками — отличительный знак глубокого затруднения.
— Красное, красное, сплошь и рядом Пурпур! — прошептал он наконец и, очнувшись от задумчивости, быстро закончил ленч. — Посуду мою я, — твердо объявил он. — Мне надо разрешить одну проблему, а в ритме вытирания тарелок есть нечто способствующее мысли.
— Разве ты закончил лекцию о гражданских правонарушениях? — спросила жена.
— В настоящий момент меня интересуют вовсе не правонарушения. Мы перешли к преступлению — смежная область. Правда, гораздо меньше мне по вкусу.
День у Тримбла не задался. С раннего утра пришлось переделать уйму мелких, но важных дел, которые продержали его за столом за полдень. Когда он смог вырваться из Маркгемптона, чтобы возобновить расследование в Тисбери, его ждало новое разочарование. Мистера Тодмена, несмотря на сообщение, которое он оставил для него днем раньше, не было дома. Даже работник при гараже дезертировал со своего поста у бензоколонки. Бутылка молока одиноко стояла на крыльце, а из прорези почтового ящика наполовину торчала воскресная газета. Первым порывом Тримбла было отправиться в коттедж полицейского чуть дальше по шоссе, но он поежился при мысли о еще одной встрече с констеблем Мерретом. Поэтому он свернул у гостиницы «Ночлег охотника» и пять минут спустя постучался в дверь коттеджа, где раньше проживала миссис Порфир.
Марлен Бэнкс тут же отрыла дверь.
— О! — удивленно сказала она, увидев Тримбла. — Я думала, это полиция.
— Я и есть полицейский, — ответил равно удивленный Тримбл.
Он уже собирался отбарабанить свою фамилию и звание, когда Марлен спросила:
— Вы по поводу папы?
— Да.
— Ему очень худо?
— Худо? — озадаченно повторил Тримбл. Потом, глянув на бледное, озабоченное личико, разом понял ситуацию.
— Я хотел повидать мистера Тодмена, — объяснил он, — но дома его нет. С ним что-то случилось?
— Я думала, вы знаете. Мистер Меррет привез нам новости ночью. Авария под самым Богнором, вчера... Машина вдребезги, отцу сделали срочную операцию... Мама тоже в больнице, только с сильным потрясением, он сказал... Бедолагу, который был на мотоцикле, убило на месте, он сказал... Чарли поехал туда сегодня утром. Я, конечно, не смогла из-за маленького... Телефона нет, новостей узнать не могу, но мистер Меррет сообщит, когда будет что-то известно, он так сказал... Отцу делают переливание крови или что там еще, поэтому, когда вы сказали, что полицейский, я подумала...
Суперинтенданту понадобилось некоторое время, чтобы вырваться от смятенной миссис Бэнкс, и еще большее, чтобы установить по телефону, каково, собственно, положение дел. Новости, которые Тримбл в конечном итоге передал приемной дочери мистера Тодмена, были для нее весьма утешительны, хотя мало порадовали его самого. С одной стороны, Тодмен чудом уцелел и выздоровеет, если не возникнет непредвиденных осложнений, и предстанет перед судом по обвинению в опасном вождении, если не хуже. С другой стороны, еще несколько дней он будет слишком слаб и не сможет отвечать на вопросы полиции.
Не будь Тримбл так разочарован визитом в Тисбери, ему и в голову бы не пришло остановиться на обратном пути в Маркгемптон у дома Петтигрю. На самом деле Петтигрю следовало передать сообщение, но не столь важное, чтобы оправдать личный визит офицера его ранга. От этого визита Тримбл ничего хорошего не ждал, поскольку все еще относился к Петтигрю как к докучному дилетанту, но сейчас готов был уцепиться за любую мелочь, сколь бы мало она ни продвинула расследование. Расследование ведь застопорилось, и раздражаться на высокомерного юриста было все же лучше, чем ничего.
Петтигрю как раз протирал последнюю тарелку, когда Элеанор сообщила о прибытии суперинтенданта. Пройдя из кухни в гостиную, он застал Тримбла неизбежно глядящим в окно на холм, теперь почерневший от жаждущих увеселений.
— Добрый день, — поздоровался Петтигрю. — Приятный вид, верно?
Тримбл кивнул.
— Там вы видели миссис Порфир под вечер четверга? — спросил он.
— Да. Я дам вам бинокль. Как раз там, где на верхушке холма начинаются тисы. Оттуда сейчас спускается мужчина с собакой. Видите его?
Настроив бинокль в указанном Петтигрю направлении, Тримбл присмотрелся внимательнее.
— Да, — довольно неохотно признал он, опуская бинокль. — Вы точно могли ее видеть, совсем как говорили. Больше вы на холме в то время никого не видели?