Шрифт:
Интервал:
Закладка:
− Теперь у нас на кухне и в доме экономка Кира, она из деревни. Пришла, когда нужна была помощь, да так и осталась здесь работать. Ее муж погиб от рук разбойников, а детей у них не было. Но ты ешь, любовь моя, тебе надо набраться сил. А я не буду тебе мешать и пойду, отправлю гонца в замок Дримстоун с известием к твоим родителям о возвращении их дочери, − с этими словами Энтони вышел из спальни.
− Знаешь, Бесси, у меня пропал аппетит, − пробормотала Элизабет.
− Еще чего удумала! Ну-ка, ешь, давай!
Лиззи нехотя принялась за еду, но уже с первого кусочка поняла, насколько голодна.
− Бесси, − жуя, обратилась к няньке Элизабет, − расскажи, как вы тут выжили. И мой сын, как удалось его спасти? Ведь Фрэнк сказал, что… − Лиззи судорожно сглотнула, вспоминая, что именно сказал ей ее мучитель. – Фрэнк сказал, что я его не найду здесь в замке.
− Ага, потому что и сам не смог его найти. Хорошо здесь устроено, что лестница наверх за гобеленом. Это и спасло нас. Я услышала шум внизу и крики, пошла посмотреть, в чем дело. Чуть выглянула из-за гобелена, а тут эти разбойники орудуют: все ломают и режут всех, кто попадается им на пути. И Фрэнк этот, будь неладен, кричит: «Встретите хозяйку, не трогайте, она моя!» Вот тут-то я и поняла, что и наследнику несдобровать. Кинулась обратно наверх, собрала обоих мальчишек и выскочила через ход для слуг. По дороге встретила несколько людей из замка, что успели убежать. Они-то и помогли переправить ребятишек в замок Дримстоун, подальше от этих головорезов. Сама я потом с ними же вернулась, а тут уже и хозяин здесь… Ох, и досталось же этим разбойникам! А лорд Карлайл с ума сходил от беспокойства за тебя, моя ягодка. Всех расспрашивал, не видал ли кто тебя. Я-то сказала ему, что ты на озеро пошла с Анной. Так он сначала все озеро обыскал, а потом накинулся на Анну. Та и сказала, что, мол, ты в замок побежала, за сыном. И больше никто тебя не видел. Вот так-то.
Элизабет слушала Бесс, не забывая, однако, откусывать куски мяса с хлебом и запивать их разбавленным вином. В конце своего рассказа Бесс выжидающе посмотрела на подопечную.
− Чего ты хочешь от меня, милая нянюшка? – спросила Элизабет, хотя прекрасно понимала, чего той надо.
«Что ж, − подумала девушка, − лучше сначала рассказать все злоключения Бесси, чтобы потом она посоветовала, как быть с рассказом для лорда». И Элизабет поведала все, без утайки, своей няньке и подружке.
− Вот только не знаю, Бесси, что именно я смогу из этого рассказать своему мужу. Что-то рассказать придется, но вот захочет ли меня потом Энтони.
− Ой, девочка, право слово, и не знаю, − всплеснула руками Бесс. – Но, может, и не надо ничего говорить?
− Я не смогу соврать, нянюшка, − Элизабет опустила голову.
Помолчав, Лиззи решилась спросить:
– Как так получается, что ты не любишь человека, и он тебе даже противен, но тело только жаждет ласк все больше и больше? Почему так?
У Бесс из глаз полились слезы, она обняла свою ягодку и прижала к себе:
− Не знаю, моя девочка, не знаю.
И тут Элизабет прорвало: так долго сдерживаемые рыдания, наконец, вырвались наружу. Она прильнула к груди своей няньки и горько, навзрыд, заревела.
Энтони услышал рыдания жены и хотел ворваться в спальню и успокоить ее, но сдержался. Он слышал рассказы и Бесс, и Элизабет, потому что поспешил вернуться к жене побыстрее после отправки гонца. А, поняв, о чем говорят женщины, замер перед дверью. Лорд Карлайл не знал, как отреагирует на свою жену, зная теперь, через что ей пришлось пройти, как надругались над ней. И не знал, как отреагирует на его появление в спальне сама Лиззи. Что бы с ней ни случилось, он все равно любит ее, и она для него самая желанная женщина. Но спешить тоже нельзя.
Энтони развернулся и пошел прочь от спальни.
37.
Прошло два дня после возвращения домой леди Карлайл. Энтони, как и обещал, направил гонца в замок Дримстоун, но строго-настрого наказал никому не приезжать пока, чтобы Элизабет смогла восстановить свои силы. И поэтому Лиззи никто не беспокоил своим визитом. Кроме Анны, которая пришла на следующий день.
− Лиззи, прости меня, пожалуйста! – заревела Анна. – Я стояла там и не могла пошевелиться.
− Ничего, Анна. Это к лучшему. Потому что иначе тебя убили бы как и всех тут в замке. Ты лучше расскажи, как твоя беременность? – Элизабет увела Анну в сад, и они уселись там на скамейку. День хоть и стоял хмурый, но дождя пока не было.
Анна показала чуть выступающий живот и сказала, что Адриан очень счастлив.
− Я так рада, что Адриан избежал участи быть убитым, − воскликнула Элизабет и обняла Анну.
− Ну, Адриан не совсем вышел невредимым из этой передряги, − прошептала Анна. – Он потерял один глаз, когда кто-то из разбойников полоснул мечом по его лицу. Его сочли мертвым и оставили в покое. Это спасло ему жизнь.
− О, − расстроилась Элизабет, − мне так жаль, что ему пришлось пережить такое.
− Ничего, я все равно его люблю, даже с одним глазом.
Еще немного поболтав, девушки расстались.
Элизабет осталась сидеть в саду на скамейке и задумалась: «Энтони не приходит ко мне ночью. Хорошо, конечно, потому что я еще не готова пустить в свою постель мужчину, хоть и любимого мужчину. Но где он спал?» И тут Элизабет кое-что вспомнила: Бесс сказала, что когда они вернулись из Дримстоуна, Энтони уже вовсю тут расправлялся с разбойниками Фрэнка. Так где же был сам Энтони, когда ее насиловал конюх? Почему Фрэнк сказал, что оставил Энтони и Макгроува в канаве убитыми, когда они вот, живехоньки и здоровехоньки? «Надо это выяснить», − подумала Лиззи, и отправилась на поиски мужа.
Но оказалось, что лорд Карлайл, его верный Макгроув и еще несколько воинов уехали на охоту − добывать мясо к зиме. Что ж, она его дождется.
Да, скоро зима. И праздника урожая в этом году, кажется, не было. Когда Лиззи спросила об этом у Бесс, та заворчала на нее:
− Какой еще праздник?! Тут восстановительных работ непомерная куча! Да и ты, ягодка,