Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молли.
По правде говоря, с того момента как они прибыли в охотничий домик, у него не было полноценного ночного отдыха. И возможно, не будет, пока он не окажется на безопасном расстоянии от нее.
Гарри издал короткий смешок. На безопасном расстоянии! Это равносильно признанию, что он нуждается в защите от Молли. Ему следует быть начеку, особенно сегодня, когда женщины будут судить турнир по фехтованию. Можно не сомневаться, что у Молли припасены сюрпризы.
Гарри не представлял какие, но чувствовал, что скоро узнает.
Он взял рапиры и маски и вышел наружу, где его ожидала остальная компания. Женщины смеялись и болтали, стоя под деревом, которое стало местом сбора. Они пребывали в явном возбуждении, видимо, из-за предстоящего судейства.
Мужчины стояли в стороне, молчаливые и серьезные. Чувствовалось, что они испытывают неловкость от сознания, что их будут судить женщины. Вне всякого сомнения, для беспутных холостяков это было непривычное состояние.
Гарри прислонил рапиры к дереву и вручил маски Молли:
— Наслаждайтесь, дамы. Это ваш день.
Женщины оживленно защебетали.
Молли неуверенно улыбнулась. Гарри чувствовал ее нервозность и возбуждение. И это не могло его не тревожить. От Молли можно ожидать что угодно.
— Пожалуй, пора начинать турнир, — сказала она, обращаясь к мужчинам. — Вы уже прошли жеребьевку. Первыми сойдутся капитан Эрроу и лорд Максвелл. Победитель сразится с лордом Гарри. Победитель второго поединка — с виконтом Ламли, а победитель третьего поединка — с сэром Ричардом. Победителем каждого поединка будет считаться джентльмен, который первым коснется острием рапиры груди, рук или головы противника. — Она выдержала паузу. — Это ясно?
— Ясно! — в один голос откликнулись мужчины.
— Прекрасно, джентльмены, — продолжила она. — Мы не собираемся учить вас фехтовать, но у нас есть несколько правил. Победитель поединка получает три очка, а победитель турнира — шесть. Предупреждаю, — она подняла палец, — участник, который покинет место проведения турнира до его окончания, будет оштрафован на десять очков, вычтенных из результатов его дамы в конце недели.
Гарри расслабился. Собственно, он был даже разочарован.
— Мы не такие скверные спортсмены, чтобы оставить участников без болельщиков.
Молли улыбнулась:
— Конечно. Просто мы хотели внести ясность. Есть вопросы?
Вопросов не было. Гарри счел правила разумными, хотя и немного детскими.
— Отлично. — Молли посмотрела в сторону дома и поманила кого-то рукой. — И последнее, — сказала она, одарив Гарри ангельской улыбкой. — Мы попросили Финкла объявлять победителей и засчитывать очки. Ему будут помогать два лакея, чтобы не возникло путаницы.
Гарри обернулся. И точно. К ним медленно приближался Финкл в сопровождении лакеев.
— Зачем вам понадобился Финкл? — осведомился он.
— Потому что женщины будут заняты другими делами, — сообщила Молли слишком нахальным — для ее же пользы — тоном.
Гарри прищурился:
— И чем именно?
— Вы не будете следить за турниром? — воскликнул сэр Ричард.
— Нет, — в один голос ответили женщины с довольными ухмылками на лицах.
Проклятие. Пресловутый топор готов был упасть. Гарри видел это по глазам Молли.
— Почему? — спросил капитан Эрроу. — Я бы с удовольствием продемонстрировал вам свое мастерство.
Он игриво улыбнулся Хильде, которая захлопала в ответ ресницами.
Молли прикусила губу:
— Нам…
— Жарко, — подсказала Афина и начала обмахиваться веером.
— В тени? — удивился Ламли.
— Да, — сказала Банни. — Мы хотим искупаться.
— Где? — поинтересовался Гарри.
— В ручье, — сообщила Молли. — Желаю вам хорошо развлечься, — добавила она, направившись в сторону густых зарослей кустарника на берегу ручья.
Остальные женщины последовали за ней, и вскоре вся компания скрылась из виду.
— Что за черт? — сказал лорд Максвелл.
— Интересно, что они подразумевают под купанием? — произнес Ламли озадаченным тоном.
— Вне всякого сомнения, они лишь намочат ступни в воде, и ничего больше, — отозвался капитан Эрроу.
Но на дальнейшие размышления не было времени. Финкл позвал капитана и лорда Максвелла и вручил им рапиры и маски.
Гарри переключил свое внимание на поединок, хотя внутри у него все кипело. Что у Молли на уме? И почему она покинула турнир, за проведение которого отвечает?
Тем временем Эрроу и Максвелл надели маски и обменялись несколькими пробными выпадами.
— Поприветствуйте друг друга, — сказал Финкл.
Мужчины отсалютовали друг другу рапирами.
— Вперед! — крикнул Финкл.
После секундной заминки Эрроу сделал выпад, который лорд Максвелл умело отразил.
Рапиры засверкали на солнце, со свистом рассекая воздух. Подавшись влево, лорд Максвелл попытался поразить капитана в плечо, но тот разгадал его маневр, и схватка продолжилась. Выпад следовал за выпадом, у обоих противников был впечатляющий стиль, но Гарри не видел явного лидера.
Эрроу поднял шпагу, готовясь нанести очередной удар, когда на траве рядом с кустарником, за которым скрылись женщины, появилось что-то ярко-синее. А затем красное, зеленое и несколько предметов бежевого цвета. И туфли — десять штук, вылетевшие из-за кустов, одна за другой.
— О Господи, — сказал сэр Ричард. — Они раздеваются.
— Догола? — поразился Ламли.
Послышался взрыв женского смеха и оживленные голоса.
И плеск воды.
Проклятие. Гарри знал, что Молли что-нибудь выкинет, но такого он не ожидал! Он прищурился и скрестил руки на груди. Что ж, она просчиталась. Какой мужчина бросит рапиру, чтобы посмотреть на голых женщин, купающихся в ручье?
Гарри судорожно сглотнул. Хотя… было бы любопытно взглянуть. Хоть одним глазком!
Он подавил соблазн броситься к ручью прямо сейчас, не дожидаясь конца состязания. Это было бы против правил. Он не должен покидать место поединка. Никто из них не должен. Если не хочет потерять десять очков.
Гарри скрипнул зубами. Молли отыгрывается на холостяках самым мучительным образом.
Чертовка!
К тому времени, когда начался последний поединок, все мужчины пребывали в скверном настроении. Максвелл победил Эрроу и сэра Ричарда. Ламли выиграл у Максвелла. И теперь Гарри сражался с Ламли.
— Это пытка, — простонал Ламли, имея в виду отнюдь не фехтование.
Он сделал неуклюжий выпад, совсем не характерный для него, а Гарри уклонился, тоже не слишком элегантно. Они оба утратили свое обычное мастерство — и все благодаря женщинам.