litbaza книги онлайнРазная литератураЕвгений Онегин - Александр Сергеевич Пушкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:
стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).

29

Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.

30

Писано в Одессе. — Прим. А. С. Пушкина.

31

См. первое издание «Евгения Онегина». — Прим. А. С. Пушкина.

32

Праздность, безделье (итал.).

33

Салгир — река в Крыму.

34

О деревня!

Гораций (лат.)

35

Дриады — лесные духи, нимфы деревьев.

36

С душою прямо геттингенской — Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.

37

Из первой части Днепровской русалки. — Прим. А. С. Пушкина.

Строка из арии Лесты из оперной тетралогии Ф. Кауера «Леста или Днепровская русалка», поставленной в России.

38

Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами. — Прим. А. С. Пушкина.

39

Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов. — Прим. А. С. Пушкина.

40

Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан). — Прим. А. С. Пушкина.

Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (франц.).

41

«Бедный Йорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) — Прим. А. С. Пушкина.

42

Она была девушка, она была влюблена.

Мальфилатр (франц.)

Строки из поэмы «Нарцисс или Остров Венеры» Мальфилатра Шарля Луи Кленшана (1733–1767).

43

Строфа I первоначально кончалась:

Варенье, сальная свеча,

Помин про Саву Ильича.

44

Эклога — жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.

45

Строфа III первоначально оканчивалась:

Несут на блюдечках варенья

С одною ложечкой для всех.

Иных занятий и утех

В деревне нет после обеда.

Поджавши руки, у дверей

Сбежались девушки скорей

Взглянуть на нового соседа,

И на дворе толпа людей

Критиковала их коней.

46

В прежнем издании, вместо домой летят было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю. — Прим. А. С. Пушкина.

47

Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер. — Прим. А. С. Пушкина.

48

Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Подье. — Прим. А. С. Пушкина.

49

Lasciate ogni speranza voi ch’entrate. — Прим. А. С. Пушкина.

«Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха». (Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (итал.). Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265–1321) — надпись на вратах ада.)

50

Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял. — Прим. А. С. Пушкина.

А. Е. Измайлов (1779–1831).

51

Галлицизмы — слова и выражения, заимствованные из французского языка.

52

Е. А. Баратынский. — Прим. А. С. Пушкина.

53

Нравственность (мораль) — в природе вещей.

Неккер (франц.)

Слова французского государственного деятеля Жака Неккера (1732–1804) из книги его дочери Жермены де Сталь «Взгляд на французскую революцию».

54

Первые шесть строф главы не были введены в ее текст, но первые четыре из них были напечатаны отдельно в журнале «Московский вестник» в октябре 1827 г.: ЖЕНЩИНЫ. Отрывок из Евгения Онегина. По изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937–1959. Т. 6. Евгений Онегин. — 1937. — С. 207–655.

[I–IV. ЖЕНЩИНЫ]

I.

В начале жизни мною правил

Прелестный, хитрый, слабый пол;

Тогда в закон себе я ставил

Его единый произвол.

Душа лишь только разгоралась,

И сердцу женщина являлась

Каким-то чистым божеством.

Владея чувствами, умом,

Она сияла совершенством.

Пред ней я таял в тишине:

Ее любовь казалась мне

Недосягаемым блаженством.

Жить, умереть у милых ног —

Иного я желать не мог.

II.

То вдруг её я ненавидел,

И трепетал, и слезы лил,

С тоской и ужасом в ней видел

Созданье злобных, тайных сил;

Её пронзительные взоры,

Улыбка, голос, разговоры —

Всё было в ней отравлено,

Изменой злой напоено,

Всё в ней алкало слез и стона,

Питалось кровию моей...

То вдруг я мрамор видел в ней,

Перед мольбой Пигмалиона

Еще холодный и немой,

Но вскоре жаркий и живой.

III.

Словами вещего поэта

Сказать и мне позволено:

Темира, Дафна и Лилета —

Как сон забыты мной давно.

Но есть одна меж их толпою...

Я долго был пленен одною —

Но был ли я любим, и кем,

И где, и долго ли?.. зачем

Вам это знать? не в этом дело!

Что было, то прошло, то вздор;

А дело в том, что с этих пор

Во мне уж сердце охладело,

Закрылось для любви оно,

И всё в нем пусто и темно.

IV.

Дознался я, что дамы сами,

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?