Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 14. Фея и кошка
Год 5098 от явления Творца, следующий день после зимнего бала в Академии магии
Место действия: Минк-Ваньяр, Дарт, особняк Рислентов
Мелисса вынырнула из полудрёмы из-за неожиданно изменившихся ощущений и звуков. В этот момент вагон-капсула довольно резко замедлился и остановился. Когда снаружи загорелся свет, Нарагон отстегнул Мелиссе ремни безопасности, открыл дверь капсулы и помог девушке выбраться наружу. Они оказались в небольшом зале, отдалённо похожем на тот, из которого началось их путешествие по подземной дороге пару часов назад.
"Что я здесь делаю? Что со мной будет?" - с запоздалым волнением подумала Мелисса. Но стоило ей повернуться в сторону своего спутника, как упавшее было настроение сразу же скакнуло вверх.
"Зато я встретила самого лучшего мужчину на свете!" - подумала она.
Сумев всё же справиться с накатившим волнением, мерла Ордлин наконец смогла внимательнее осмотреть место, где оказалось.
Окружающая обстановка оказалась ещё более футуристичной, чем на "станции отправления": вдоль стен было расположено довольно много странного вида приборов, а среди материалов отделки преобладали сталь и цветная керамическая плитка. Никогда ничего подобного раньше не видевшая Мелисса на всякий случай крепче вцепилась в руку своего сопровождающего. Нарагон, видя беспокойство девушки, слегка приобнял её и попытался успокоить, говоря какие-то банальности. В ответ та посмотрела на него снизу вверх взглядом щенка, наконец нашедшего своего хозяина и самым жалобным голосом, на который только была способна, сказала, что согласна на что угодно, только пусть он её не бросает.
Это озадачило молодого мужчину. Девочка была безусловно и красивая, и очень приятная на ощупь. Но всё предыдущее поведение, до их встречи, характеризовало её как дуру совершенно непробиваемую. Однако сейчас сложно было испытывать к ней что-то кроме сочувствия: совсем одна, в незнакомом месте, после того как вся её жизнь несколько раз за день перевернулась, совершенно беспомощная.
- Ничего не бойтесь. Сейчас вы находитесь в вотчине моего старшего брата. Это самое безопасное место в мире, поскольку мой братик - сильнеший маг, уступающий по силам разве что легендарному Творцу. Идёмте.
Из "зала прибытия" молодые люди по короткому коридору подошли к лифту, назначение которого для средневековой аристократки было совершенно непонятно. Когда по нажатию кнопки распахнулись двери, Нарагон прошёл внутрь, жестом предложил оборотнце сделать то же самое и прокомментировал:
- Чудеса будут по всюду. Просто наслаждайтесь новизной.
От его ободряющей улыбки на душе у девушки сразу же запели птички. Птичье чириканье из воображаемого стало вполне реальным, когда через несколько мгновений створки лифта вновь распахнулись и они оказались в просторном холле, украшенным огромным количеством комнатных растений и просторными клетками с пернатыми певуньями. Но самым необычным с мелиссиной точки зрения оказались стоящие вдоль стен циклопических размеров аквариумы с пёстрыми декоративными рыбками, резвящимися среди зарослей водной растительности. Никогда ничего подобного не видевшая мерла замерла, с восхищением наблюдая, как перед её глазами открывается таинство подводного мира, где маленькие обитатели морских глубин мирно плавали среди покрытых водорослями камней и кораллов.
Видя её изумление, Нарагон предложил не стесняться, а подойти и рассмотреть получше. Попутно он пояснил, что у них в Дарте часто устанавливают аквариумы дома, так как очень приятно наблюдать за неторопливой жизнью его обитателей. Такое зрелище крайне способствует созерцанию и умиротворению. Подобные рыбки живут в океане около коралловых островов. И очень хорошо приживаются в неволе.
Во время всех пояснений Мелисса смотрела в рот мужчине с таким восторгом и обожанием, что смогла пробить броню его скепсиса на свой счёт. Как бы он не оценивал её умственные способности, но вынужден был признать, что она всё же относится к категории "прелесть, какая дурочка", а не "ужас, какая дура".
"Да, думает она не головой, а совсем другим местом. Но ведь милашка же, с этим не поспоришь. Такую, главное, с поводка не спускать и хворостину не стесняться пускать в ход для воспитания." Размышляя так, Нарагон повёл не то гостью, не то пленницу, или, что больше было похоже на правду, "теперь уже свою проблему" туда, где ей помогут и ею займутся.
***
Растерянную оборотницу Нарагон представил своей младшей систре, мерле Кудине Рислент, которая приветливо встретила девушку и пообещала о ней позаботиться. На первый взгляд Кудина выглядела ровесницей Мелиссы. Каково же было удивление последней, когда она узнала, что совсем юной на вид, смешливой девчушке на самом деле двадцать шесть лет. Но Кудина задорно хихикая над изумлением гостьи, предложила той не обращать внимание на мелкие странности, тут и с крупными-то со счёту собьёшься.
В то время, как Мелисса с изумлением и восторгом рассматривала всё её окружающее и задавала тысячи бытовых вопросов, Кудина ненавязчиво производила "первичный опрос пациентки". И поставленный ею в итоге диагноз стал для неё самой полной неожиданностью: оборотница без памяти влюбилась в её брата, Нарагона. И это за каких-то несколько часов знакомства. А ведь по полученной информации у неё уже должен был быть возлюбленный.
Заинтригованная мерла Рислент попросила Мелиссу пройти с ней в лабораторию, где взяла образцы тканей и провела исследование ауры магессы. Для завершения исследования она связалась с Нарагоном и потребовала немедленно занести свой биоматериал, а также слепок ауры для проверки, как ему удалось своей фигурой настолько заслонить в прелестной головке мерлы образ того, кого она вроде как страстно любила.
***
Проверка причины, почему брат произвёл на невольную гостью такое неожиданное впечатление, вызвал у добросердечной Кудины ужас. Ведь фактически теперь для бедняжки Мелиссы в мире существует один единственный мужчина. Но следствия из открытия были ещё более мрачные: если бы сейчас не пострадала эта оборотница, то