Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уже сидя за столом на кухне и слушая рассказ Кармен, она очень жалела, что не легла спать пораньше.
— Неужели ты… — Джулия в ужасе уставилась на Кармен.
— Да, я убила его. Но это — несчастный случай. По крайней мере то, что произошло с револьвером. Я пыталась отравить его газом, окисью углерода, но не получилось. С ножом на званом обеде тоже ничего не вышло. Все оказалось намного труднее, чем ты говорила.
— Погоди. — Джулии казалось, что она ослышалась. — Что ты имеешь в виду? Что я говорила? Какое отношение все это имеет ко мне?
— Но это ведь ты подала мне идею, — сказала Кармен, наливая гостье рюмку виски. — Ты советовала отравить его кофе или еще что-нибудь. Неужели не помнишь? Я знаю, ты говорила в шутку. Но потом мы попали в автомобильную катастрофу, возвращаясь домой после вечеринки, и все сказанное тобой обрело смысл. Я поняла: это единственное, что мне остается.
— Но я не… — Джулия умолкла, вспомнив, что действительно говорила об отравлении.
— Мне нужна твоя помощь, — продолжала Кармен. — Ты сказала, что все знаешь о подобных делах. В театре — помнишь? Ты должна сказать мне, как поступить сейчас…
— Но я не знаю, чего ты ждешь от меня, — в смущении пробормотала Джулия. — Ведь это и впрямь несчастный случай. Тебе просто надо пойти в полицию и рассказать правду. Кроме того, никто не обвинит тебя в убийстве, если ты защищалась. Не понимаю, чего ты боишься. — Осушив рюмку, Джулия поставила ее на стол. «Инспектор Дагенхэм гордился бы мной», — подумала она.
Но Кармен с сомнением покачала головой.
— А если они мне не поверят? — пробормотала она. — Я могу оказаться в тюрьме. И подумай, что со мной сделают бульварные газеты, если я попаду под суд. Даже если меня признают невиновной — все равно моя карьера погибнет.
Кармен пыталась сдержаться, но, не выдержав, разрыдалась.
— Ты же знаешь, каким был Гидеон, — проговорила она, заливаясь слезами. — Я думала, ты поможешь мне. Джулия, ты должна помочь мне, у меня нет других друзей. Ты даже не представляешь, какая у меня жизнь…
«Едва ли твоя жизнь такая же пустая, как моя», — подумала Джулия. Ведь действительно Кармен Берд имела все, о чем большинство может только мечтать, — у нее была потрясающая внешность, а также были деньги, известность и шикарный дом в Холланд-парке. «Впрочем, все это — только на поверхности, — напомнила себе Джулия. — На самом же деле Кармен одинокая и несчастная женщина, пусть даже она телезвезда. Что же касается убийства мужа…» Разумеется, Джулия одобряла действия таких героев, как инспектор Дагенхэм, — но таковы ли полицейские в реальной жизни? Что, если Кармен не избежит неприятностей? Ведь многие женщины отправились в тюрьму за убийство жестоких мужей, от которых только защищались.
К тому же некоторые убийства могут быть совершенно оправданными. Кто опечалился бы, если бы покушение на Гитлера было успешным? А кто огорчился бы, если б Саддам Хусейн при загадочных обстоятельствах отправился на тот свет? Даже Шерлок Холмс одобрял некоторые убийства — любой может убедиться в этом, если прочитает «Происшествие в аббатстве Грейндж».
Кармен избавила мир от монстра. Кармен не должна оказаться в тюрьме. Протянув руку, Джулия прикоснулась к ее плечу.
— Не волнуйся, — прошептала она. — Я подумаю, как тебе выкрутиться.
Джулия мысленно усмехнулась. Она всегда мечтала разработать план идеального убийства, а также мечтала участвовать в расследовании реального преступления. И вот получила и то, и другое разом, «в одном пакете». Однако она не собиралась упускать такой шанс и отказываться от приключения из-за столь незначительной детали.
Проблема осложнялась только одним-единственным фактом: убийство уже совершено. Но Джулия была уверена: знания, которые она накопила за многие годы, читая детективы, помогут ей преодолеть подобное препятствие. «Это дело — все равно что разгадка "тайны запертой комнаты"», — сказала она себе.
Джулия задумалась… Прежде всего следовало выяснить, как именно все произошло, то есть уточнить детали. Затем тотчас же предстоит решить, как поступить с телом. Причем заняться телом надо до начала трупного окоченения.
— Послушай, Кармен, — проговорила она, — что ты… на самом деле с ним сделала?
Джулия стояла в дверном проеме, пристально глядя на Гидеона. Он лежал на спине, уставившись остекленевшими глазами в потолок. Она вздрогнула, когда на его лицо села муха; ей вдруг подумалось, что сейчас он поднимет руку, чтобы отогнать ее. Но Гидеон не реагировал на муху, и она беспрепятственно прошлась по его глазному яблоку, ненадолго задержавшись, — очевидно, решила вымыть лапки в капельке влаги. Затем зажужжала и уселась на кровавое пятно на рубашке, — конечно же, захотела перекусить немного.
— Я его после этого не трогала, вообще не прикасалась к нему, — прошептала Кармен, проходя в комнату. — Но я не уверена… Может, он еще жив?
— Мертв, не беспокойся, — пробормотала Джулия, подходя ближе и наклоняясь над трупом, чтобы получше рассмотреть отверстие в груди. — Похоже, ты попала ему прямо в сердце. — Правда, самоубийство было бы неправдоподобным объяснением. Эксперт по баллистике, вероятно, сказал бы, что угол и дистанция неверны.
Осмотревшись, Джулия увидела револьвер на столе.
— Он еще заряжен? — спросила она.
— Я не знаю, — ответила Кармен.
Джулия взяла револьвер. «Интересно, что чувствуешь, когда стреляешь в живого человека?» — подумала она. Джулия вертела в руках оружие, пытаясь разобраться с защелкой барабана. Когда она читала детективы, казалось, что все очень просто, но на самом деле… В конце концов барабан открылся, и на ладонь Джулии выпали пять патронов.
— Нам придется убрать его отсюда, и как можно быстрее, — заявила она, кивнув на Гидеона. — Какая у тебя машина?
К ее удивлению, Кармен усмехнулась.
— Хорошо, что он выбрал именно «фрилоудер», — сказала она.
— Выбрал что? — спросила Джулия; ей казалось, она ослышалась.
— «Фрилоудер». Я думаю, Гидеон решил купить эту машину только потому, что у Криспина Скроупа точно такая же. — Кармен снова усмехнулась. — Он говорил, что когда-нибудь наверняка понадобится место для дополнительного багажа.
Через час, спускаясь по лестнице, они тащили за собой огромный мешок, который затем внесли в гараж. Кроме трупа, в полиэтиленовом мешке был залитый кровью коврик; револьвер они положили туда же.
Увидев «фрилоудер», Джулия спросила:
— Как же мы скроем мешок? Ведь в этой машине — повсюду окна…
— Подожди, — сказала Кармен, открывая заднюю дверцу. Она подняла покрытую коврами откидную крышку в полу. — Многофункциональная кладовая, — объявила с усмешкой. — Полагаю, это предназначено для лыж или чего-то подобного, но думаю, по длине пройдет.
«Похоже, это предназначено именно для подобных случаев, — думала Джулия, когда они укладывали мешок в проем в полу. — Возможно, этот «фрилоудер» снабжен всем необходимым для тайных перевозок незаконных иммигрантов или тюремных беглецов».