Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хей, — поздоровался я, мягко положив руку на спину Дарби. Она повернулась ко мне, нацепив одну из улыбок королевы красоты.
— Привет, Трекс.
— Могу я… — я посмотрел на Зика. — Дарби, можно с тобой переговорить? Я хотел бы тебе кое-кого представить.
Дарби посмотрела мимо меня на Наоми, а затем — на Зика.
— Я же говорил, они коллеги, — встрял Уоттс.
Дарби закрыла глаза, раздосадованная тем, что Уоттс выдал, что они обсуждали Наоми.
— Хм, конечно. Да. Пойдём познакомимся с… твоей коллегой.
Путь к столику Наоми был нелёгким для меня. Я не представлял, как объяснить, кем мне приходится Наоми, но и позволить Дарби думать, что был на свидании с другой, я не мог.
— Номс, это Дарби.
Наоми улыбнулась с искренней радостью, чего не случалось с тех пор, как умер Мэтт.
— Вообще-то, меня зовут Наоми. Так это та самая Дарби? Рада наконец познакомиться с тобой.
Твою же мать, Наоми, ты просто гений.
— Привет, — поздоровалась Дарби, протягивая руку для приветствия. Наоми пожала её руку, очевидно, решив воздержаться от привычной мёртвой хватки. Мужчины обычно изумлялись той силе, с которой Наоми отвечала на рукопожатие, но Дарби словно и не заметила ничего. — Так ты работаешь в Департаменте Лесного Хозяйства?
— Нет, — с улыбкой ответила Наоми. — Ты работаешь в гостинице?
— Да, — ответила Дарби, посмотрев на меня.
— Ты и впрямь так красива, как он говорил. Вот это да.
— Спасибо, — поблагодарила она привычно, словно слышала подобное миллион раз — что так и было. — Итак… кем ты работаешь?
— Я работаю подрядчиком по контракту, — ответила Наоми.
— О, ладно. Что ж, рада знакомству.
— Не хочешь к нам присоединиться? — спросила Наоми, прежде чем Дарби успела уйти. — Уверена, Трекс будет этому рад.
— Я тут с друзьями. Но спасибо за приглашение. Уверена, Уоттс был бы рад, если бы я предложила тебе присоединиться к нам.
— Мы тут просто пытались отвлечь меня от мыслей о моём почившем муже, благодарю.
— Ох, Боже мой, мне так жаль, — потрясённо сказала Дарби, изумлённо вскинув брови.
— Номс, — сказал я, прикрыв глаза. — Извини, — сказал я Дарби.
— Теперь понятно, почему вы дружите, — улыбнулась Дарби. — Вы оба любите прямоту.
— Наоми — сама прямота, — согласился я. — Но мы дружим не только поэтому. Её муж, Мэтт, был моим близким другом.
— Не удивительно, — заметила Дарби, тут же спохватившись, что произнесла это вслух. — Это… это… эм.
— Мы сидим тут, и Трекс держит меня за руку? Да. Всё из-за этого. Можешь мне поверить, он говорит о тебе восемьдесят пять процентов времени.
— Вовсе нет, — вмешался я.
— Нет? — переспросила Дарби.
— Как минимум девяносто, — ответил я.
Мы с Дарби улыбнулись друг другу и Наоми прочистила горло.
— Мне, наверное, эм… наверное, мне стоит… — лицо Дарби померкло и она опустилась на мой стул, опираясь одной рукой на стол.
— Ты в порядке? — спросил я, схватив её за руку. Её лицо побледнело и она уставилась на стол перед собой.
— Да, просто голова закружилась, — ответила она. — Сейчас пройдёт.
— Что-то не похоже, — сказала Наоми. — Ты выглядишь так, словно тебя сейчас…
Дарби согнулась и её вывернуло на пол водой. Мы с Наоми растерянно смотрели, оцепенев от изумления.
К нам подбежали Зик с Уоттсом.
— Дарби? — раздался голос Зика. Он взял её за руку.
Заметив лужу на полу, Уоттс прижал запястье к носу.
— Ну ты и мямля! Сходи возьми у бармена полотенце, — скомандовала Наоми.
Уоттс кинулся к бару.
— Какого чёрта, Зик? — мои слова вырвались прежде, чем я успел их обдумать. — Ты притащил её в бар, когда ей плохо?
— Ей плохо? — переспросил он. — Я… я не знал.
— Ты знал, что её вывернуло в лобби гостиницы.
Дарби сотряс очередной спазм.
— Она съела что-то не то? — спокойно спросила Наоми.
— Она ничего не ела, — покачал головой Зик. — Ей весь вечер нехорошо.
— И вместо того, чтобы отвести ей домой, ты притащил её сюда? — прорычал я, схватив его за рубашку.
— Хватит. Прекратите! Я в порядке, — сказала Дарби, не поднимая головы.
— Я… Она сказала, что чувствует себя хорошо, — оправдывался Зик, которому явно было не по себе. Замечания были излишни. Я знал, что Дарби хронически врёт, когда речь заходит о её здоровье. Отпустив Зика, я перевёл взгляд на свою подругу.
— Номс… — начал я.
— Да, иди… — отозвалась она.
Уоттс принёс полотенце и отдал его Дарби.
— Мне ужасно жаль, — сказала она, вытирая рот. Я помог ей встать из-за стола.
— Идём, — сказал я, взяв её на руки. — Отвезём тебя домой.
Я посмотрел на Зика и тот кивнул мне в ответ. Он понимал, что мне не требовалось разрешение, но он проявил любезность, воздержавшись от спора.
Прижав полотенце ко рту, Дарби положила голову мне на плечо. Как только она это сделала, я тут же ускорил шаг, едва чувствуя её вес в своих руках. Меня переполняли противоречивые чувства от её близости — с одной стороны, мне хотелось идти помедленнее, чтобы насладиться этим моментом, но с другой стороны, мне хотелось бежать, чтобы поскорее доставить её в безопасное место. Решив всё же идти быстрым шагом, я перешёл дорогу и двинулся вдоль аллеи. Метров за пять до машины я нажал кнопку разблокировки дверей на брелке. Мигнули фары, на миг осветив аллею, прежде чем нас снова окутал мрак.
Жёсткий гравий хрустел у меня под ногами, пока я пытался сохранить равновесие, держа Дарби в руках и стараясь открыть дверь машины.
— Я могу идти сама, — заметила она.
— Уже пришли, — отозвался я, открыв дверцу и усадив её на пассажирское сиденье.
— Я слишком долго не ела… опять. Пора бы уже приноровиться.
— Приноровиться к чему? — не понял я. — Дарби, скажи мне. Насколько серьёзно ты больна? Насколько всё плохо?
Она промокнула рот полотенцем, не глядя на меня.
— Только не говори Ставросу. Или кому-то ещё. Я не хочу, чтобы меня уволили.
— Что с тобой? — нервно сглотнул я. — Это рак? — у меня внутри всё сжалось. Мне ужасно хотелось снова почувствовать её у себя в руках.
— Нет, — ответила она, помотав головой. — Я… э-э… — Она поморщилась. — Кто бы мог подумать, что сказать это вслух будет так трудно?
Это не рак. Как только тревога отступила, мои мысли прояснились и до меня наконец дошло. Тошнота, накатывающая, если долго не есть, головокружение. То, как она пила воду со льдом в баре, её хроническая усталость. То, что она бросила жениха у алтаря, её упрямая решимость воздержаться от каких-либо отношений.