Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Привет, сестренка. – Он наклонился и чмокнул ее в щеку. – Как продвигается твое крупное дело?
– Хорошо. Видишь ли, я…
– Кто-нибудь вообще собирается меня слушать? – вмешался в их разговор отец.
Макс криво усмехнулся.
– Я бы узнал этот тон где угодно. Пока, Элис.
С этими словами он схватил какой-то сверток и бросился к выходу. Элис не без зависти смотрела ему вслед.
– Если ты вернулась домой рано, – возвысил голос Уокер, – тогда почему тебя не было за ужином?
Усилием воли она сосредоточила внимание на отце и терпеливо объяснила:
– Просто я очень устала. Кроме того, я уже взрослая. Ты не можешь и дальше следить за каждым моим шагом.
– Нет, могу – до тех пор, пока ты живешь под моей крышей!
Элис застыла на месте, а Гарри тихо выругался себе под нос.
– Ну, знаешь, Уокер, это уже слишком!
– Отец, я не живу под твоей крышей.
– Во флигеле в заднем дворе. Тоже мне разница!
– Я теперь занимаюсь адвокатской практикой, так же как и ты. Сколько раз ты засиживался за каким-нибудь делом допоздна, а то и до самого утра? И сколько раз тебя не было дома за ужином?
– Я не знаю, что такое на тебя нашло в последнее время, – наконец произнес Уокер холодно, – но хотя ты и получила диплом адвоката, ты все же остаешься моей дочерью, и будешь делать все так, как говорю я!
– Я буду делать так, как говоришь ты? – переспросила Элис недоверчиво.
– Да! Я твой отец и обязан заботиться о твоем благополучии, чему вряд ли способствует беготня по городу ради защиты какого-то убийцы.
Элис чуть было не поперхнулась.
– Вот именно, – заявил Уокер зловещим тоном. – Я прекрасно осведомлен о том, что ты до сих пор занимаешься делом Хоторна. Я не потерплю этого Элис! Слышишь? Не потерплю!
Она гордо вскинула голову.
– Я прекрасно слышала тебя, отец. – Она швырнула свою сумку на стол с такой силой, что металлические пряжки с угрожающим стуком ударились о дерево. Сердце ее отчаянно билось, но какая-то неведомая сила неудержимо влекла ее вперед. – А теперь ты послушай меня. Нет, я не собираюсь отказываться от этого дела, и тебе не удастся меня запугать. – Кровь стучала у нее в висках, но она, похоже, не в состоянии была остановиться. – Более того, я твердо намерена добиваться победы.
Вряд ли она могла бы поразить своего отца сильнее. Ну, может, если бы вдруг разделась и плясала на столе в обнаженном виде. Об этом легко было догадаться по его лицу.
– Те свидетельства, которые у вас есть, в лучшем случае неубедительны. Помимо всего прочего, отец, ты знаешь присяжных лучше кого бы то ни было. Вряд ли им будет понятно, зачем молодому человеку из состоятельной семьи понадобилось убивать проститутку, а затем оставлять на ее теле клеймо при помощи перстня с печаткой, благодаря которому он стал известен всему городу. Ни одно жюри во всей стране его не осудит, если вы не сможете доказать мотив преступления. Мотив! А между тем, насколько мне известно, как раз его-то у вас и нет.
– Я вижу, ты неплохо усвоила свои уроки, – отозвался Уокер недовольным тоном. – Вот уж никогда не думал, что доживу до такого дня, когда мне придется выслушивать наставления от родной дочери!
Он отшвырнул свою салфетку и в гневе покинул комнату. Ее дядя тяжело вздохнул:
– Что ж, по-моему, могло быть и хуже.
– А, по-моему, хуже некуда, – не то рассмеялась, не то простонала Элис.
Подобрав сумку, она направилась к двери. Гарри последовал за ней. Элис улыбнулась, подошла к нему и, как делала это уже не раз, обхватила руками его талию, положив голову ему на грудь.
– Ты ведь знаешь, что я люблю тебя, не так ли?
Он погладил ее по голове и вздохнул.
– Да, знаю.
Она отстранилась от него и заглянула в глаза.
– И ты доверяешь мне, да?
Он снова вздохнул и кивнул.
– Да, и это тоже.
– Что ж, тем лучше. Потому что я действительно знаю, что делаю.
Спустя несколько минут Элис остановилась возле первого из тех мест, которые намеревалась посетить в тот день, – конторы коронера. Вряд ли ей удастся узнать что-то новое, но она хотела допросить его, чтобы убедиться в том, что впереди ее не ждет больше никаких сюрпризов.
В помещении царил резкий запах химикалий и мертвых тел, и ей едва удалось подавить приступ тошноты.
– Могу ли я вам чем-нибудь помочь? – осведомился высокий худощавый мужчина.
Лоб его прорезали глубокие морщины, тонкие губы были неодобрительно поджаты.
– Да, мое имя мисс Элис Кендалл, эсквайр, – ответила она, особо подчеркнув свое звание адвоката, – и я здесь в интересах моего клиента…
– Дамам сюда входить не позволено.
– Да, но к адвокатам это не относится, а ведь я адвокат.
– Прежде всего вы женщина.
– Весьма любезное замечание с вашей стороны, – отозвалась она сухо. – Но любой адвокат имеет право задавать вопросы государственным служащим относительно их находок. Вы ведь государственный служащий, не так ли?
– Да.
– В таком случае, я имею полное право задать вам несколько вопросов в интересах своего клиента.
Он стоял в воинственной позе, явно не собираясь уступать.
– Разумеется, если возникнет необходимость, я могу отправиться прямо к судье, ведущему дело, и заставить вас поговорить со мной.
– Как вам будет угодно, – ответил коронер и собрался уходить.
Она надеялась на совсем другой исход. Мозг ее лихорадочно работал.
– Что ж, отлично. Я сейчас же еду в суд, и мне придется упомянуть, что у вас здесь накопилось много трупов, – она чуть отступила в сторону, чтобы лучше видеть заднюю комнату, – на разных стадиях… разложения. Полагаю, это не лучший способ обеспечить сохранность как самих останков, так и улик.
Ее последние слова подействовали должным образом. Он обернулся к ней с яростью.
– Что вы хотите узнать? – осведомился он язвительно.
– Я хотела бы видеть клеймо на теле жертвы в деле «Содружество против Лукаса Хоторна».
– Боже правый, леди! Та девушка была убита несколько недель назад. Неужели вы думаете, что у меня вместо конторы мертвецкая? Жертва давно похоронена!
– Гм… В таком случае покажите мне зарисовки этого клейма, которые вы сделали.
– Леди, я приложил их к полицейскому протоколу.
– Вы хотите сказать, что существует полицейский протокол, к которому приложен рисунок с изображением отметки от перстня? – переспросила она.
Коронер явно чувствовал себя не в своей тарелке.