Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно, об этом говорили, но никто из нас не придавал этому значения, естественно полагая, что это просто какая-нибудь единственная дама в округе, с эксцентричными, но безобидными привычками. Только после того, как произошли другие странные вещи, мы начали задумываться об этом более серьезно.
Однажды утром, вскоре после этого, старший мальчик, Том, спросил за завтраком, кто эти люди, которые разговаривали ночью в саду. Поскольку он не был исключением из правила, что четырнадцатилетние мальчики спят крепко, родители решили, что ему это приснилось, и так и сказали; но он был совершенно уверен, что проснулся еще в темноте и слышал голоса. Он сказал, что голоса звучали как голоса мужчины и женщины, но, естественно, никто не придал значения смутным впечатлениям сонного мальчика.
Некоторую поддержку этому рассказу придало заявление служанки, — которая не слышала рассказа мальчика, — что ее очень беспокоили ночные сны, и ей показалось, будто по саду ходят люди. Она думала, что это был всего лишь сон, но допускала возможность того, что она действительно могла слышать людей, когда наполовину проснулась.
Я почти не обратил внимания на это происшествие, но утром произошло нечто, напомнившее мне о нем. Я сидел на лужайке, пытаясь придумать какую-нибудь историю, чтобы она не требовала чрезмерного доверия читателя, и вдруг смутно осознал, что я не один. Где-то позади меня раздавались негромкие, неразборчивые голоса, и один из них был похож на голос старухи. Не обращая на это особого внимания, я довольно рассеянно огляделся и, как мне показалось, увидел двоих, — мужчину и старуху, — стоявших в тени каких-то кустов. Это было лишь смутное впечатление, и, вглядевшись во второй раз и более пристально, я никого не увидел. Единственный разумный вывод, казалось, заключался в том, что инцидент был всего лишь мимолетным воспоминанием о разговоре за завтраком и что полусознательная мысль сформировала мимолетный образ перед мысленным взором.
В течение месяца ничего не происходило, кроме того, что старушку замечали два или три раза в саду перед закатом; но ее нигде не было видно, когда выходили посмотреть, кто она. Затем внимание привлекло гораздо более серьезное обстоятельство. Примерно через полчаса после полуночи мистер Смит был разбужен полицейским, который сообщил ему, что одно из окон нижнего этажа открыто, и в то же время заметил, что, по его мнению, у нас в доме кто-то болен, так как в одном из окон под крышей часто горит свет.
Это было очень странно, так как окно под крышей было окном незанятой комнаты, в которой хранилась старая мебель. Все было как обычно; мистер Смит запер дверь, забрал ключ и попросил полицейского дать ему знать, если там снова появится свет. Утром все были опрошены на эту тему, но никто не мог дать никаких объяснений. Когда комнату осмотрели при дневном свете, нетронутая пыль, густо лежавшая на мебели, свидетельствовала о том, что в последнее время здесь никого не было.
Несколько дней спустя, когда мы с мистером Смитом засиделись допоздна, обсуждая какое-то незначительное дело, заинтересовавшее нас обоих, в окно постучали. Мы подошли к двери и увидели полицейского, который пришел сказать, что в этот самый момент в окне под крышей показался свет. Мы все трое без промедления и как можно тише поднялись наверх, но дверь была заперта, а комната пуста. Нелегко было заставить полицейского поверить, что это та самая комната.
На следующее утро младшему мальчику, Джорджу, было что рассказать. Он сказал, что накануне вечером, ложась спать, встретил старую даму, спускавшуюся из комнаты под крышей. Сначала он подумал, что это его бабушка, и удивился, что не слышал о ее приезде, но, прежде чем он успел заговорить с ней, она обернулась и посмотрела на него, и он увидел, что это незнакомка. Он сказал, что она выглядела очень сморщенной и неприятной, и, конечно, он хотел бы знать, кто она.
Его родители, казалось, были слишком удивлены, чтобы знать, что ответить; и, боюсь, это я поспешил им на помощь с первым кусочком вымысла, который пришел мне на ум. Насколько я теперь помню, я сказал, что это некая миссис Коулмен, которая приходила, чтобы купить кое-что из старой мебели, хранившейся наверху. Во всяком случае, это послужило прекращению дальнейших расспросов и смене темы.
Когда мальчики ушли в школу, мы с мистером Смитом поднялись в комнату под крышей, намереваясь тщательно ее обыскать. Это привело к очень немногому. Не было никаких признаков того, что кто-то входил в комнату, — кроме того, что дверь была все еще заперта, — но нас обоих поразило, что старая мебель была отодвинута подальше от шкафа в углу. Однако так как мы не обратили никакого внимания на первоначальное положение вещей, то не могли быть уверены, что они были перемещены. Хотя у нас сложилось впечатление, что именно так оно и было.
Мы тщательно осмотрели шкаф, но не нашли ничего необычного. Тем не менее, у нас обоих было странное чувство, что шкаф не пуст. Я не знаю, как это объяснить, но, вероятно, вы заметили, что комната, в которой живут люди, отличается от незанятой. Все было именно так. Мы чувствовали, что кто-то или был в этом шкафу в последнее время, или находился там до сих пор. Это звучит абсурдно, но это факт.
Мы ничего не могли понять и не могли найти никакого объяснения приключению мальчика с дамой на лестнице. Нам оставалось только оставить эту тему и посоветовать миссис Смит не обращать на нее внимания. Она была полностью согласна с тем, что в данных обстоятельствах так будет лучше.
Но примерно через неделю она снова подняла этот вопрос, хотя ни она, ни ее муж в то время не имели ни малейшего представления о том, что происходит на самом деле. Она обратила наше внимание на ущерб, нанесенный какой-то собакой или кошкой в саду. Клумба была недавно засажена несколькими луковицами, и они были потревожены. Они были серьезно смещены, и все же это не было похоже на проделки животного. Не имелось ни следов, ни царапин. Больше похоже было на то, что кто-то перевернул землю или выкопал ее, а затем попытался выровнять поверхность и спрятать вырванные с корнем луковицы. Но это