Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Отвратительно, ужасно, безобразно. – Эйлин Форбишер обрела наконец голос. – Фрэнки должна была присматривать за домом, пока нас нет.
Похоже, убитая не оправдала возлагавшихся на нее ожиданий.
– Очевидно, она и о себе позаботиться не смогла, – добавил ее муж.
– Джек! Как можно быть таким жестоким!
Он пожал плечами.
– Какая гадость, фу! – продолжала Эйлин. – Не могу избавиться от этого запаха, а ведь я там даже не была.
– Я ее не пустил, – пояснил Джек Форбишер. – Ты действительно думаешь, что чувствуешь это здесь?
– Гнилостный.
Мой нос ничего пока не уловил.
– Так что случилось, сэр?
– Я пошарил около мусорного контейнера, но никакой падали не обнаружил, однако заметил, что чем ближе к заднему дому, тем вонь сильнее. Ни о чем ужасном у меня и мыслей не было. Думал, Фрэнки ушла, а какая-нибудь тварь забралась внутрь… Света не было, дверь на замке. Я открыл своим ключом и увидел то, что увидел. – Он поморщился. – Вылетел оттуда к чертям и сразу же набрал «девять-один-один». Вот и всё. Когда можно убрать?
– Джек, она же была человеком, – упрекнула мужа Эйлин.
– Была – и нет. – Он отвернулся от жены и посмотрел на нас, закатив глаза и будто говоря: «Видите, каково мне приходится?» – В общем, я там ничего не трогал, оставил все как есть для ваших ребят.
– Спасибо, сэр, – сказал Майло. – Что можете сказать о Фрэнки? Какой она была?
– Тихой, – ответила Эйлин. – Не такой, как мы, но проблем не создавала.
– Не такой?
– Татуировки, кольца, серьги-гвоздики, бумажные клипсы, все такое…
– Без этой ерунды была бы, наверное, симпатичная девчонка, – вмешался Джек. – Хотя… здороваешься с ней, а она делает вид, что не слышит.
– Застенчивая, – вставила Эйлин. – В глаза не смотрела, всегда взгляд отводила.
– Когда пришла в первый раз, я сказал себе: какая-то хиппи чокнутая, до свиданья. Но стоит разговориться, выясняется, что, по сути, девушка спокойная, хорошая. Я в людях разбираюсь, работал в лос-анджелесском объединенном школьном округе.
– Преподавателем? – спросил я.
– Координатором техобслуживания. Все электричество и водопровод северо-западного сектора были на мне. На такой должности имеешь дело с людьми, так что я могу определить, с кем будут проблемы, а с кем – нет.
– С Фрэнки проблем не было.
– Тихая, как мышь. Собственной тени боялась.
– Ее и слышно-то не было. – Эйлин кивнула. – Бывало, и не знаешь, дома она или нет.
– А как насчет бойфренда? – спросил Майло.
– Не было. Мы у нее никого не видели, и точка, – сказал Джек. – Бывало, правда, что иногда приходила домой поздно. Сильно поздно, уже рано утром. Я слышал шаги.
– Приходила с кем-то?
– Нет, одна. Я иногда выглядывал в окно спальни и видел ее одну. А вы думаете, это бойфренд сделал?
– Думать что-то пока рано, – сказал Майло.
– Надеюсь, что нет. Наверняка какой-то сумасшедший, знавший, где мы живем. – Джек выпятил грудь. – У меня есть оружие, но я предпочел бы им не пользоваться.
– Оно просто лежит у тебя в сейфе. Терпеть не могу такие вещи.
– Будь у Фрэнки пистолет, может, и осталась бы в живых…
Эйлин повернулась к Майло.
– Скажите, лейтенант, нам угрожает опасность? И пожалуйста, скажите ему, чтобы не изображал из себя Рэмбо.
– Такого рода преступления обычно направлены против конкретного человека.
– Видишь, Джек?
– У него одно мнение. У меня – другое.
– Что еще вы можете сказать о Фрэнки?
– Она всегда вовремя платила за аренду, – сказала Эйлин.
– Сколько платила?
– Тысячу в месяц, – ответил Джек. – Ей еще повезло.
– Давно она здесь живет?
– Девять месяцев.
– И за все это время мы едва сказали друг другу полсотни слов, – добавила Эйлин.
– Ни одного посетителя? – уточнил я.
– Мы никого не видели, но поскольку теперь много путешествуем, сказать трудно.
– Договор о сдаче в долгосрочную аренду заключали?
– Нет, договаривались на помесячную оплату, – сказал Джек. – Договор – бумажка. Попадется ловкач – грош не вытряхнешь, а с честным человеком документы ни к чему. Помесячная оплата – штука удобная. Если жилец создает проблемы, ты просто указываешь ему на дверь. Думаете, это все имеет какое-то отношение к ее образу жизни?
– Какому образу жизни, мистер Форбишер?
– Все эти дырки, которые она в себе проделывала. Дурацкие вещи, которые собирала.
– Предрассудки, – не согласилась с мужем Эйлин.
– Сейчас ее проблемы – не предрассудки, – сказал Джек.
– Можно спросить, когда вы закончите? – поинтересовалась Эйлин.
– Как можно скорее.
– И, надо полагать, уберете в заднем доме.
Майло скрестил ноги.
– Строго говоря, мэм, мы не убираем на месте преступления.
– Что? Вы думаете, что я буду ползать там на четвереньках и отскабливать весь этот… ужас?
– Этим занимаются особые службы, миссис Форбишер. Могу дать вам их…
– Мало того, что мы платим налоги, так еще и за это? Возмутительно, лейтенант!
– Все к лучшему, Эйлин, – сказал Джек. – В таких случаях, как этот, специалист всегда лучше, чем притворяющийся таковым коп. – Он повернулся к Майло. – Дайте мне парочку адресов, чтобы было из чего выбирать.
Стёрджис протянул ему карточки трех клининговых служб. Форбишер переписал информацию в адресную книгу – четкими печатными буквами.
Эйлин поднялась.
– Не могу терпеть эту вонь, мне нужно принять ванну. Если что-то понадобится, мистер Стрелок ответит на ваши вопросы.
* * *
В отсутствие жены Джек Форбишер проявил больше энтузиазма и желания помочь. Оказалось, что предложить он может больше, чем мы ожидали.
Книжный магазин, в котором работала Франческа Ди Марджио, назывался «Чет-нечет».
Ее родители жили неподалеку, в Западном Лос-Анджелесе.
– Мы никогда их не видели, но, можно сказать, вели бизнес, потому что обычно платежи поступали от них.
– Обычно – это как часто?
– Шесть раз из девяти. Залог тоже внесли они. Не надо бы им видеть все это.
– Их адрес, пожалуйста, – попросил Майло.
Форбишер прочитал адрес.