Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сигрейв перевел взгляд с ее лица на обнаженные плечи, и Люссиль со стыдом вспомнила, что она совершенно голая. А к ней прижимается тоже совершенно нагой Сигрейв. И ей безумно захотелось снова предложить ему себя. Как странно обнаруживать в себе инстинкты, о которых ты прежде и не подозревала! Думать дальше, ей помешала властная рука Сигрейва, очутившаяся у нее на груди, и его горячий поцелуй. Люссиль с трудом перевела дыхание.
— Сейчас, моя храбрая женушка, не время предаваться научным размышлениям. — Сигрейв словно прочитал ее мысли. — Ты справедливо уличила меня в уклонении от супружеского долга. Так разреши мне восполнить упущенное.
Люссиль была в замешательстве.
— Как, Николас, снова? Но…
— Да, снова, — с улыбкой подтвердил Сигрейв. — Ты убедишься в том, что я тоже умею требовать.
На сей раз, он вел себя смелее, но от этого испытываемое обоими наслаждение лишь увеличилось. Утомленные ласками, они задремали, потом на рассвете снова предавались любви и лишь ранним утром погрузились в глубокий сон.
Проснулась Люссиль поздно. В комнате, залитой дневным светом, кроме нее — никого. Не привиделись ли ей события прошлой ночи во сне? Но нет, простыни скомканы, подушка — смята. Да и физически она чувствует себя совсем иначе, чем прежде. Припомнив все, что было, она покраснела.
Но где он сейчас? — нахмурилась Люссиль. Не мог же он вот так взять и убежать от нее. Люссиль вдруг услышала непонятные звуки, доносящиеся снизу. Завернувшись в простыню, она вышла на лестницу — узнать, в чем дело.
Ее глазам предстала картина невероятного хаоса. Вся передняя была заставлена пустыми коробками, из столовой доносился шорох бумаги, заглушаемый звоном стекла и фарфора. Люссиль вошла в столовую.
У стола, нахмурившись, стояла Сюзанна и впихивала в бумажный пакет две китайские статуэтки, вытянутые руки которых никак в него не влезали. На Люссиль она взглянула с раздражением.
— Наконец соизволила явиться, — бросила она презрительно. — А куда это запропастилась миссис Эйплтон? Мне она нужна позарез. Не могу же я одна запаковать все эти вещи, чтобы увезти с собой.
Пронзительные голубые глаза впились в простыню, которую Люссиль впопыхах накинула себе па плечи, перескочили на заспанные глаза и растрепанные волосы.
— Ничего себе! Тебя в деревне словно подменили. Сейчас далеко за полдень, а ты только-только продираешь глаза. Чем это ты, интересно, занималась ночью?
Вместо ответа на этот точно поставленный вопрос раздался стук захлопываемой внизу двери, и в столовую небрежной походкой вошел граф Сигрейв, одетый по-домашнему, только в бриджи и полотняную рубашку. В одной руке он держал кувшин с молоком, в другой — каравай хлеба и кусок масла. При виде сестер — простыня Люссиль особенно резко выделялась рядом с роскошным шелковым платьем Сюзанны — его брови полезли вверх.
Надо было видеть лицо Сюзанны!
— Люссиль! Сигрейв! Ах, вот что тут происходит! Все ясно.
Сигрейв, насмешливо улыбаясь, осторожно поставил принесенную еду на стол и, приблизившись к Люссиль, обнял ее за талию и прижал к себе.
— Ты выглядишь замечательно, дорогая, — сказал он. — Я надеялся возвратиться до того, как ты проснешься, но, видишь, не успел. — Он поцеловал ее голое плечо. — Жду, не дождусь, чтобы снова заняться исследованием того, что скрывается под этой простыней. — Он выпрямился. — Мое почтение, леди Болт, — обратился он к Сюзанне. — Поздравляю со вступлением в брак. Сэр Эдвин с вами или остался в Лондоне? — Коробки и расставленные на столе безделушки и посуда привлекли его внимание. — Значит ли это, что вы решили покинуть «Кукс»? Не утруждайтесь упаковкой вещей — это сделает мой агент, он же доставит их на ваше новое место жительства. А если вы что-то захотите оставить, расплатится с вами. У меня есть новый арендатор «Кукса», но не беспокойтесь — Джосселин и ваш представитель сумеют уладить все ко взаимному удовольствию.
Сюзанна переводила завистливый взгляд с одного на другого. В этот миг ее интересовал лишь один вопрос.
— Неужели вы, Сигрейв, соблазнили мою сестру?
— Напротив! — весело отозвался Сигрейв. — Это она соблазнила меня. Между вами больше сходства, чем можно предположить с первого взгляда.
— Николас! — укоризненно воскликнула покрасневшая Люссиль.
— Поздравьте нас, леди Болт, — серьезно сказал Сигрейв. — Месяц тому назад мы поженились.
— Да о Бене Матче, младшем брате Уолтера, — улыбнулся Сигрейв. — Думаю, он будет прекрасным арендатором и поможет нам наладить отношения с миссис Матч, испортившиеся из-за выходок ее старшенького.
Люссиль поцеловала Сигрейва.
— Представляешь, сколько запросит Сюзанна за отказ от аренды «Кукса». Разоришься!
— На сей раз, — заявил он с улыбкой, — я готов раскошелиться на любую сумму.
Он притянул Люссиль к себе, нашел конец простыни и стал ее разворачивать, покрывая поцелуями ее обнажающиеся плечи.
Люссиль его оттолкнула.
— Да что ты, Николас! Бегал за едой, хлопотал, давай сначала закусим.
Сигрейв замер, как бы обдумывая последующие действия.
— Закусим, даже непременно, но чуть попозже. А сначала…
Минуту спустя возвратилась Сюзанна — она забыла свой ридикюль и серебряную цепочку от часов, которой собиралась расплатиться с хозяином гостиницы в Вудбридже. Люссиль и Сигрейв даже не заметили ее появления.
— Глаза бы мои не глядели! — заявила она кучеру, ожидающему ее у порога «Кукса». — Муж, ласкающий свою собственную жену!