litbaza книги онлайнИсторическая прозаВино в потоке образов. Эстетика древнегреческого пира - Франсуа Лиссарраг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Перейти на страницу:

Отдельно хотелось бы обосновать перевод некоторых слов, значимых в контексте данного исследования.

Слово «convivialité» (общительность; компанейский характер), производное от «convive» (сотрапезник, гость к обеду; в нашем переводе – пирующий, симпосиаст), мы передавали словосочетаниями «застольное товарищество», «товарищеское застолье», в которых сочетаются два принципиально важных аспекта: собственно пир как форма деятельности и его товарищеская атмосфера, объединяющая всех участников в одну компанию.

«Вставное изображение» соответствует в оригинале выражению «image en abyme», которое отсылает, в свою очередь, к термину «mise en abyme (abome)». Это художественный прием, соотносящийся с понятием фрактала и состоящий в том, чтобы представить в том или ином произведении вставное произведение того же рода. При переводе мы решили пожертвовать «математическими» коннотациями и использовали устойчивую литературоведческую терминологию (ср. «вставная новелла»). Выражение «вставное изображение» довольно близко передает основной смысл термина, но читателю не стоит забывать о присутствующем в нем значении «фрактальности». В одном случае «en abyme» передается с помощью слова «фрактал».

Екатерина Решетникова

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?