litbaza книги онлайнРазная литератураФилострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 61
Перейти на страницу:
ее причину

Тебе поведать кратко не премину.

164

К любви меня влекла не красота,

Что юных в сети ловит зачастую;

Любить велела не пригожесть та,

Что кабалит нередко страсть благую;

Не платья, не богатства суета

Воздвигли в сердце муку огневую,

Хоть этим всем куда богаче ты

Любой, в которой чары красоты;

165

Но только куртуазность, благородство,

Достоинство и царственность сия,

Поступки, в коих зримо превосходство,

И женственная холодность твоя,

Пред коей низость чувств и сумасбродство

Мгновенно гаснут, – вот такою я

Тебя узрел, владычица, ты разом

Любовью мой завоевала разум.

166

И это всё не победят года,

Как и превратности фортуны, я же

Хотел бы обладать тобой всегда,

Хоть и тоска с тревогами на страже.

О горе мне! Уйдешь, и что тогда,

Любовь моя? ни дня прожить мне даже.

Смерть остается, в том сомнений нет,

Единственный исход жестоких бед».

167

Беседовали долго средь рыданий,

Затем умолкли, сладостно сплетясь

В объятьях тесных до поры той ранней,

Когда Аврора на небе зажглась.

Крик петушиный тысячам лобзаний

Принес конец, и пара поднялась.

Тут, вверившись друг другу, распростились

Влюбленные и, плача, удалились.

Часть пятая

Здесь начинается пятая часть «Филострато», в которой Крисеиду выдают отцу; Троил ее сопровождает и возвращается в Трою; он плачет в одиночестве и в обществе Пандара, по совету которого они отправляются к Сарпедону в гости на несколько дней; по возвращении в Трою, где всё напоминает Троилу о Крисеиде, он, чтобы унять тоску свою, изливает ее в песнях, ожидая истечения десяти дней. Прежде же всего, Крисеида доставлена к Диомеду; Троил провожает ее за городские стены и расстается с ней; радостно принимает даму ее отец.

1

Тот день настал, сам Диомед был там,

Дабы троянцам выдать Антенора,

Отправил Крисеиду царь Приам;

В скорбях, от слез не осушая взора,

Разжалобила рыцарей и дам;

Любовник же на грани был позора,

В отчаянье таком, что, посмотреть —

Так не случалось никому скорбеть.

2

И правда, он с усилием огромным

Скрывал войну великую в груди,

Слезам давая бой и вздохам томным.

А по лицу не скажешь, хоть, поди,

Уединиться помышлял в укромном

Углу, чтоб лить там слезные дожди,

Оплакивать душевную невзгоду,

Боль из души исторгнув на свободу.

3

О, сколько в нем тогда роилось дум,

Когда увидел выдачу любимой

Отцу! И гнев, и горе – этим двум

Он предавался в дрожи нестерпимой

И размышлял, терзая бедный ум:

«О жалкий я, ведь ожиданье мнимо?

Не лучше ль смерть мне раз и навсегда,

Чем чахнуть, коль от счастья ни следа?

4

Оружьем не порушу ль соглашенья?

Иль здесь же Диомеда не убью?

Иль старца, мне принесшего мученья?

Иль с братьями я не сойдусь в бою?

Ах, всех их, всех убил бы в этот день я!

Что ж не повергну Трою я свою

И в плач и в крик? Не смою что ж обиду,

Не отобью сейчас же Крисеиду?

5

Отважусь если, кто мне даст запрет?

А что мешает к грекам устремиться,

Вернут ли Крисеиду или нет?

Что ж медлю я, чего бы не пробиться

В стан вражий, не потребовать в ответ?»

На дело безрассудное решиться

Лишь страх мешал – что, если среди смут

Вдруг Крисеиду в схватке той убьют.

6

А дама, видя, что уж ехать надо

И вид ее печальный ей не впрок,

В сопровожденье воинов отряда

На лошадь сев, шлет мысленный упрек

Притом с едва скрываемой досадой:

«Жестокий Зевс и ты, постылый Рок,

Куда меня влечете против воли?

Иль рады вы моей душевной боли?

7

Безжалостно отторгли вы меня

От наслажденья, сердцу дорогого.

Вам мало жертв вела к закланью я

И плохо почитала? Право слово,

Вы обманулись, в том меня виня.

И клясть вас буду снова я и снова,

Пока не возвращусь и не узрю

Троила лик, кого боготворю».

8

С презреньем обернувшись к Диомеду,

Сказала гордо: «Что же, сей народ

Достаточно нас видел, я уеду,

Им чаять избавленья от невзгод.

Обмен дает надежду на победу,

Троянам он на пользу лишь пойдет,

Ведь женщину простую обменяли

На мощного царя, грозу баталий».

9

Сказав, коня пришпорила она,

Ни слова больше, лишь «прощайте» слугам.

Приам с его баронами сполна

Постигли дамы гнев. Она ж, их кругом

Гнушаясь, молчалива и мрачна,

Уехала и не склонилась слухом

К речам прощальным. Покидала град,

Куда, к Троилу, не придет назад.

10

Как будто соблюдая лишь приличье,

В кругу друзей сел на коня Троил,

Взял сокола как для охоты птичьей

И даму за ворота проводил.

Оставил бы он дутое величье

И провожал бы дальше, только пыл

Подобный вовсе не был здесь уместен:

Глядишь, секрет кому-то б стал известен.

11

Был греками отпущен Антенор.

Троянской молодежью рыцарь встречен

Торжественно, с почетом, только взор

Троил потупил, не был он беспечен,

Лишенный Крисеиды с этих пор,

Сердечной скорбью лик его отмечен,

Но так же он приветлив и засим

С Пандаром вместе ехал вслед за ним.

12

Когда же подошла пора разлуки,

Красавица, попридержав коня,

Любимому в

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 61
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?