Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Исаеву сильно нужно вступать со мной в спор даже по вопросам оценки действий командования РККА в начальном периоде войны и оценки наших и немецких потерь после этого вопроса?
Но мы не про войну. Мы о «Большом терроре». Так там всё еще хуже. На несколько порядков.
Начну цитировать документ, обнаруженный (в кавычках, конечно) в архивах, который этот террор запустил. По его фотокопии, с сохранением орфографии.
«Шифром. СЕКРЕТАРЯМ ОБКОМОВ, КРАЙКОМОВ И ЦК НАЦКОМПАРТИЙ.
Замечено, что большая часть бывших кулаков и уголовников, высланных одно время из разных областей в северные и сибирские районы, а потом по истечении срока высылки, вернувшихся в свои области, — являются главными зачинщиками всякого рода антисоветских и диверсионных преступлений, как в колхозах и совхозах, так и на транспорте и в некоторых отраслях промышленности…»
Конец первого абзаца. И полный абзац. Я даже не затрагиваю смысловую часть «документа». Представим, что эта писулька попала школьной учительнице русского языка под руку: «…высланных одно время…» Здесь же учительница красными чернилами, проверяя правописание, поставила бы предлог «в» и начала бы отсчитывать в уме число ошибок, сделанных в данном «диктанте». «…а потом по истечении срока высылки, вернувшихся…» Пропущенная запятая после «потом». Вторая ошибка. Стоп. А это что: «большая часть» — «являются»? Большая часть — является, а не являются, и никак иначе. Третья ошибка.
Идем дальше. «…вернувшихся в свои области, — являются главными зачинщиками…» Снова воображаемая училка берет ручку с красными чернилами: причастный оборот выделяется по правилам русского языка только запятой, а не запятой с тире. Четвертая ошибка.
«…как в колхозах и совхозах, так и на транспорте и в некоторых отраслях промышленности…» Пятая ошибка, пропущена запятая перед повторяющимся союзом «и».
Уже не читая дальше этот «диктант» наша воображаемая школьная учительница ставит в конце его жирную «двойку». Пять грамматических и орфографических ошибок, недопустимых для ученика 4–5-го класса средней школы, в первом же коротком абзаце документа, вышедшего из высшей партийной инстанции СССР!
И вы меня хотите уверить, что для установления подлинности этого документа нужно проводить еще и какую-то экспертизу? С какой целью? Чтобы удивить и рассмешить эксперта?
Так и этого мало. Цитирую дальше, второй абзац:
«ЦК ВКП(б) предлагает всем секретарям областных и краевых организаций, краевым и республиканским представителям НКВД взять на учет всех возвратившихся на родину кулаков и уголовников, с тем, чтобы наиболее враждебные из них были немедленно арестованы и были расстреляны в порядке административного проведения их дел через тройки, а остальные менее активные, но все же враждебные элементы, — были бы переписаны и высланы в районы по указанию НКВД.»
Сначала взять на учет, а потом переписать! Как можно взять на учет до того, как переписать?! Ну, ладно, я же обещал смысл этой позорной портянки даже не затрагивать. И уже даже грамматики касаться не буду, грамотеи, «обнаружившие» ее в архиве, «двойку» себе уже заработали. Но что режет глаза — совершенно неуместное повторение «были», выделенного мною жирным шрифтом, в тексте. Русский грамотный человек этот абзац написал бы так:
«ЦК ВКП(б) предлагает всем секретарям областных и краевых организаций, краевым и республиканским представителям НКВД взять на учет всех возвратившихся на родину кулаков и уголовников, с тем, чтобы наиболее враждебные из них были немедленно арестованы и расстреляны в порядке административного проведения их дел через тройки, а остальные, менее активные, но все же враждебные элементы, переписаны и высланы в районы по указанию НКВД» (заодно я и правописание подправил. Заметили?).
Нехарактерно для русского языка такое использование временных форм глагола быть. В каком языке так употребляются временные формы глагола «быть»? Вспомнили школьный курс английского языка? Для чистоты эксперимента, так сказать, я не стал сам составлять перевод этого письма на английский, воспользовался Яндекс-переводчиком. Вот такой получился результат:
«invites all secretaries of regional and regional organizations, regional and Republican representatives of the NKVD to take into account all kulaks and criminals who have returned to their homeland, so that the most hostile of them are immediately arrested and shot in order to administratively conduct their cases through Troika, and the rest of the less active, but still hostile elements — would be rewritten and sent to the districts on the instructions of the NKVD»
Более чем наглядно, правда? Да еще и выползло «тире» после причастного оборота, которое школьная учительница русского языка зачеркнула бы в «диктанте». И что всё это значит? А то, что с большой степенью вероятности, «обнаруженные» в архивах документы, относящиеся к «Большому террору», начиная с письма Политбюро, изначально были написаны на английском языке. Как я писал в предыдущих главах, группа экспертов Председателя ВС РСФСР Хасбулатова, состоявшая из членов общества «Мемориал», даже не скрывала своего сотрудничества с Гарвардским университетом США. А тема «Большого террора» как раз сотрудниками того университета, Робертом Конквестом, в частности, активно разрабатывалась с 60-х годов. Наши историки и прочие «эксперты» в этом вопросе были полными профанами, им прислали из США шпаргалки на английском языке, на основе которых были изготовлены фальшивки, вброшенные в архивы. Ума не хватило даже сделать нормальный литературный перевод шпаргалок на русский язык, перевели как школьники 5-го класса, дословно. И даже знаки препинания из английского варианта перенесли в русский текст.
И поставим жирную точку. Последний абзац:
«ЦК ВКП(б) предлагает в пятидневный срок представить в ЦК состав троек, а также количество подлежащих расстрелу, равно как и количество подлежащих высылке.»
Мало того, что у троек (множественное число) нет состава, а есть составЫ, так еще нужно расстрелять не число, а количество. Придурки нерусские!
Вот теперь сами мне скажите, какими словами можно назвать остепененных ученых-историков, таких, как Емельянов и Жуков, которые этот «документ» представляют публике в