Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Та отмахнулась:
— Вовсе нет, Марлон. Они покупают одежду.
В окно рядом с дверью заглянула тощая женщина. С высокими скулами и морщинистым лицом, она была похожа на сельскую учительницу из тех, что собирают волосы в пучок на затылке. Доркас посмотрела на нее, потом на Марлона, но ее взгляд все время возвращался к окну.
Констебль подтянул штаны.
— Значит, они покупают одежду? Вот странно!
— Да, покупают. — Доркас снова махнула рукой — на этот раз в знак прощания. — Спасибо, что навестил меня, Марлон. У меня все прекрасно.
Констебль коснулся полей шляпы.
— Милости просим… — Он ткнул пальцем в Билли и Бонни. — Но с вас двоих я глаз спускать не буду.
Он закрыл двери. Колокольчик снова звякнул. На улице женщина водила пальцем перед носом у констебля, и челюсть ее проворно шевелилась, как у жующего грызуна.
Когда они ушли, Доркас сглотнула и решительно показала на дверь:
— Я думаю, вам пора уходить.
— С этой женщиной связаны неприятности? — спросил Билли.
— Это Жасмин, — сказала Доркас. — Она местный мэр и считает себя пророчицей. Все время, что я здесь, она пугает город чужаками, бесконечно исполняет свои глупые стихи и поэмы. О гибели и разрушении. О бедности и чуме. Это все, что она знает. — Доркас заломила руки. — Лучше всего, если вы будете держаться от нее подальше.
Билли кивнул:
— Идем, Бонни.
Бонни наклонилась к хозяйке дома, и от волнения ее лицо раскраснелось.
— Но, Доркас, вы же должны помнить своего мужа. Вы…
У Доркас задрожали руки, и она повысила голос:
— У меня не было мужа!
Билли оттащил Бонни к дверям, и колокольчик звякнул в очередной раз, когда он открыл их.
— Лучше мы пойдем к театру.
Очутившись снаружи, Бонни стряхнула его руку:
— Я знаю, кто она!
Билли осмотрел улицу. Констебля нигде не было видно.
— Ага… но она очень расстроилась. — Привстав на цыпочки, он поправил вывеску над дверью «Шьем быстро». — Ты думаешь, что она — жена Мерлина? Неужели носительница свитков стала портнихой?
— Нет. — Притянув Билли к себе, Бонни прошептала:
— Она — жена профессора. Гамильтона!
Карен показала на стену деревьев:
— Кто-то идет. Я слышу, как звонит телефон.
Из леса, прижимая сотовый телефон к уху, вышел Карл Фоли:
— Удалось что-нибудь выяснить, Ларри?
Когда он присоединился к остальным сидящим у костра, стало видно, что кожа у него пепельного цвета.
Подойдя, Карен взяла его за руку.
— Так куда, по-твоему, они направились? — Карл порылся в кармане, словно ища что-то. — У меня нет карандаша. Можешь ты перекинуть мне текст?.. Отлично. Как только получишь информацию, шли ее… Прекрасно. Мы будем ждать. — Он не стал закрывать крышку телефона и продолжал смотреть на дисплей; лоб его был покрыт каплями пота. — О’кей, понял. Эшли и Уолтер были на самолете, и его перехватил один из Стражников. Портативный компьютер не функционирует, но Ларри может слышать Эшли через ее передатчик в зубе, так что она сообщает, где они находятся.
Карен попыталась взглянуть на экран телефона:
— Ларри выяснил, где она может быть?
Карл повернул экран к ней:
— Принимая во внимание скорость и направление, в котором они двигались в тот момент, когда компьютер вышел из строя, он сделал расчет. Стражник сказал, что тут поблизости есть стекольщик, так что Ларри стал просматривать список этих мастеров. Все это позволит сузить круг поисков. — Он обвел взглядом лагерь. — С рыцарями я так и не встретился. Они все еще в лесу?
Хартанна приподнялась и взмахнула крыльями:
— Я приведу обратно поисковую партию. — Тремя могучими взмахами она оторвалась от земли, заложила пологую дугу и с трубным звуком ушла в туманное небо.
Карл поднес телефон к лицу:
— Поступают сведения. — Он несколько раз пробежал взглядом по экрану. — Так. Стекольный мастер есть в Кумберленде, что в Мэриленде, и Эшли дала еще несколько примет. С самолета она заметила длинное узкое озеро. Ларри прислал перечень водных пространств по соседству, которые отвечают этому описанию. Он говорит, что, скорее всего, это Дип-Крик-Лейк.
Профессор Гамильтон вытащил из кармана плаща шоферскую фуражку и натянул ее на голову, примяв растрепанные седые волосы.
— Я помню это озеро, но не знаю, как до него добраться.
— Значит, нам нужна карта. — Карл вытащил связку ключей. — Я поведу машину. Ларри хочет, чтобы я прихватил ноутбук Эшли, для поддержания надежной связи.
— В ее ноутбуке есть программа работы с картами, — сказала Карен, беря Карла под руку. — Давайте я пойду с вами. Старые силиконовые мозги я знаю лучше всех, и ручаюсь, что Эшли уже закинула дополнительную информацию.
Карл накрыл руку Карен своей:
— Это меня более чем устраивает.
Профессор повернулся к миссис Баннистер:
— Мэрилин, вы возьметесь сопровождать меня? Я думаю, мы составим хорошую команду.
Мэрилин взяла профессора под руку.
— С удовольствием. — Она прижала кулон к сердцу. — И Билли с Бонни тоже двинутся.
Из тумана донесся топот бегущих ног. На поляну вылетели сэр Эдмунд и сэр Ньюман в сопровождении четырех других рыцарей. За ними следовал вспотевший сэр Барлоу, тащивший огромный сук.
— Мы слышали новости, — выдохнул Барлоу, подходя к Патрику. — Уже отдан приказ собираться в новый поход?
Сэр Патрик хлопнул его по спине:
— Приказ отдан, мой добрый рыцарь. Сейчас мы продумываем стратегию нового поиска.
Луна ушла, и темнота обступила собравшихся у костра. Восемь драконов расселись на траве, и порывы ветра от их беспокойных крыльев овевали собравшихся. Поблескивая чешуей в свете костра, драконы выстроились перед Тигозией.
Сэр Патрик прошелся перед их командой:
— Поскольку вы, драконы, единственные враги Стражников, которых они боятся, вы будете атакующей силой. Тигозия, ты сможешь почувствовать присутствие Эшли?
— Да. Теперь, когда я встретила ее, не сомневаюсь. Но вот с какого расстояния, сказать не могу.
— Предоставим Эшли вести нас и указывать путь. — Патрик сжал предплечье сэра Барлоу. — Итак, драконы и рыцари выступят в битве плечом к плечу, как в давние дни?
Сэр Барлоу засмеялся:
— Я оседлал дракона только один раз, да и то случайно. Но я принимаю вызов и буду рад возможности драться за жизнь прекрасной девушки.