Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В воскресенье утром сэр Джордж обычно оставался в замке один. Леди Эстер со слугами уходила спозаранку на утреннюю службу в деревенскую церковь. Он не знал, что в этот раз она никуда не пошла.
Леди Эстер не спала всю ночь. Ее посетила великолепная идея, но она сомневалась… Новая служанка Лили ничего не помнит о своем прошлом. Она может оказаться как дворянкой, так и простолюдинкой. Так ли уж это важно? Девочка, безусловно, хорошо образована. Ее следует лишь немного подучить танцам и этикету, может быть, живописи. У Мортимеров нет своих детей, а поместье нужно кому-то оставить. Если удочерить девушку, никто не будет возражать — родственников у нее нет. Прошение королю об удочерении может передать Виктория — двоюродная тетушка Эстер.
У леди Эстер закружилась голова от смелости своих планов. Она, конечно, всегда быстро решалась на важные поступки, но тут дело слишком необычное: среди ее знакомых никто не усыновлял детей. Но она же не виновата, что Бог не послал им с Джорджем потомства. Что ж… У нее на девочку большие планы. Вряд ли Лили будет возражать, а Джорджа она уломает.
Затем Лили следует выдать замуж за того Мортимера, который наследует поместье, в браке родятся дети, и Олдоакс отойдет сначала мужу Лили, а затем ее детям. Таким образом линия Мортимеров, заканчивающаяся на Джордже, не будет прервана, и замок останется в их семье. Только бы убедить в этом мужа.
Мортимер лениво потянулся и встал с кровати. Накинув теплый бархатный халат, он побрел в библиотеку. Кроме книг там располагался шкаф со спиртными напитками, чтобы он мог потягивать виски, сидя в кресле и листая философские трактаты. Эстер не приветствовала употребление виски с утра. Алкоголь в их общем доме подавали только к ужину, в семь вечера. Но это так нескоро!
Джордж уже открывал ключом заветный шкаф, когда в библиотеку влетела энергичная жена. Ее всегдашнее серое платье было безукоризненным, но из прически вылез непослушный локон, который при быстрой ходьбе падал ей на лицо, закрывая один глаз. Мортимер быстро захлопнул створку шкафа и повернулся к ней.
— Дорогая, ты разве не на службе?
— Нет, как видишь. У меня к тебе важное дело.
— Я весь внимание, — с готовностью ответил сэр Джордж, радуясь, что жена не заметила его намерения выпить виски.
— Сядь, Джордж, разговор будет непростой.
— Ты меня пугаешь. Что-нибудь случилось?
— Что ты думаешь о Лили?
— О новой служанке? Она мила, но не слишком приветлива.
— То есть отказывает тебе в твоих приставаниях.
— Ну что ты, дорогая. Она же совсем ребенок.
— Вот об этом я и хочу поговорить. Понимаешь, у нее никого нет из родни. И она ничего не помнит о своем прошлом.
— Это хорошо или плохо?
— Нам это на руку. У нас же с тобой нет детей.
— Да, дорогая, я сожалею об этом.
— И встает вопрос, кому достанется Олдоакс, когда нас не станет.
— Милая, ну зачем думать о таких грустных вещах…
— Потому, что мне не безразлично, что станет со всеми моими трудами.
— Но я не понимаю, причем тут служанка?
— При том, что нам надо ее удочерить.
— Но она всего лишь служанка…
— Подожди. Подумай сам — у нее никого нет. Она не помнит своего прошлого. Никаких помех не будет. Мы пойдем к викарию, и он запишет ее, как нашу дочь.
— Зачем? Не лучше ли оставить все как есть?
— Затем, что мы выдадим ее замуж за твоего кузена, и они получат после нашей смерти Олдоакс.
— А если кто-то узнает, что наша дочь даже не дворянка?
— Я скажу викарию, что она моя дальняя родственница из обедневшей ветви Бэклоу.
— Это слишком смело, Эстер.
— Я все продумала. Лучше подумай, как уговорить Карла. Ему всего тридцать. Они родят здорового мальчика, и род будет продолжен.
— А если он не согласится?
— Можно обещать ему хорошее приданое. У него, кажется, нет денег. Если он женится на нашей дочери, то получит постоянное содержание для их семьи. При рождении сына оно будет увеличено.
— Да, Эстер, ты умеешь убеждать. Прекрасное решение проблемы! Давай выпьем по этому поводу.
Леди Мортимер вынула у него из пальцев ключ от шкафа со спиртным и положила себе в карман.
— Выпить тебе дадут на ужин. Немного грога по случаю прохладной погоды.
Как всегда после ланча, леди Эстер сидела у себя в кабинете и работала. На сей раз она подсчитывала доходы от собранного крестьянами урожая и от арендной платы за земли поместья Мортимеров. Вопрос с удочерением Лили ее волновал, но каждодневная работа должна быть выполнена, невзирая на грандиозные долгосрочные планы. Графиня была одета в то же серое платье, которое принесла ей Эмма с утра, лишь позволила себе слегка ослабить корсет с помощью горничной. Так гораздо удобнее сидеть за секретером с работой. Графиня задумалась, не превысила ли она расходы на содержание замка и выплату жалования слугам. В этот момент в дверь постучали.
— Войдите, — громко сказала леди Мортимер.
— Ваша милость, прошу простить за беспокойство, — испуганно произнесла Лиля, — но там к вам приехала леди Лонгфильд. Я ее провела в гостиную.
— Хорошо, девочка, ступай.
Леди Эстер удивилась до крайности. С Джулией Лонгфильд у нее сложились довольно натянутые отношения после того, как графиня узнала, что та флиртует с сэром Джорджем. Приезжать без приглашения — с ее стороны поразительный шаг. Ее могли привести к леди Мортимер только чрезвычайные обстоятельства. Но что могло случиться? Джордж дома, с ним все в порядке. Может, что-то с Ричардом? Хоть он и никудышний человек, но все же — Бэклоу.
Леди Эстер вызвала колокольчиком Эмму, чтобы та помогла ей затянуть корсет, и, приведя себя в порядок, спустилась в гостиную.
Джулия сидела в кресле в своем розовом платье, как обычно, с глубоким декольте, демонстрирующем ее белую кожу. Волосы она забрала наверх. Но это не главное, основным было то, что на шее соперницы красовалось рубиновое ожерелье, точно такое же, как у леди Эстер. Хозяйка дома, напротив, была одета в серое платье с глухим воротом, которое украшала только жемчужная брошь. Зато ее русые волосы были тщательно уложены, а светло-карие глаза излучали гостеприимство.
— Рада вас видеть, душенька, — поздоровалась графиня Мортимер.
— Здравствуйте, дорогая Эстер. Мне так захотелось навестить вас! Мне же абсолютно не с кем поговорить в поместье.
— С удовольствием с вами поговорю, но прошу подождать еще минуту. Я должна сделать кое-какие распоряжения.
Леди Эстер позвонила в колокольчик около двери и вышла в