Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И ничем она не болеет! – крикнул вслед Кип.
Карлица остановилась.
– Кип! – зашипела на него Молли.
Кип глянул на сестру:
– Ты обещала ей рассказать, Молли. Если ты не хочешь, то я сам.
И он побежал догонять Хестер, которая ждала его с нескрываемым интересом.
– В доме какой‐то дух живёт, который по ночам на всех охотится. Из-за него все болеют, бледнеют. Как моя Молли.
Сестра схватила его за руку:
– Замолчи, Кип.
Она хотела оттащить его, закрыть ему рот рукой, чтобы он не рассказывал старухе правду. Но Кип вырвался.
– А ещё там растёт дерево. Громадное, ужасное дерево. И каждую-каждую ночь этот человек его поливает, ухаживает за ним.
– Ты не выдумываешь?
Хестер смотрела на Кипа во все глаза. Молли положила руку брату на плечо, но теперь уже не чтобы остановить. Кип подошёл ещё ближе к Хестер и попросил:
– Вы же знаете здесь всё про всех. Скажите нам, знаете ли вы историю про ночного гостя и дерево?
Хестер Кеттл посмотрела на Кипа и Молли:
– Конечно, знаю.
Заявив, что рынок не лучшее место для долгих рассказов, Хестер повела Кипа и Молли в таверну на краю деревни. Молли сразу обратила внимание на вывеску: на деревянной доске была вырезана луна, опускающаяся в волны.
– «Луна под водой», – сообщила Хестер, толкая дверь. – Лучшее место для эля и разговора.
Молли зашла. Внутри оказалось темно и тепло. Скудные лучи света, проникавшие сквозь щели в закрытых ставнях, растворялись в густых клубах дыма, витавших над столами и скрывавших потолочные балки. За столами сидели люди – и мужчины, и женщины – и вели негромкие разговоры. Время от времени тишину прерывал взрыв смеха, или звон посуды, или скрип тяжёлого деревянного стула по половицам.
– О, Хестер! Ты пришла спеть нам новую песню? – поинтересовался мужской голос.
– Не сегодня, Вильям.
Молли с Кипом проследовали за карлицей в угол к пустому столику, который будто ждал их.
– Устраивайтесь поудобнее, – сказала Хестер, бережно снимая тюк со спины. А когда села рядом, оказалась одного с ним роста.
Кип раньше никогда не бывал в таверне и резво взобрался на стул в углу, откуда, на взгляд Молли, открывался лучший вид на помещение. Она тоже осталась довольна выбранным местом, потому что в случае угрозы ей будет проще защитить брата. Но пока из угроз появилась только толстая хозяйка с ярко-соломенными волосами и улыбкой во весь рот. Она бухнула на стол три тяжёлые кружки сидра, расплескав пену.
– Будьте как дома, – весело сказала она.
Хестер приложила ладони к груди:
– Дай тебе Бог, Франни. Я обязательно всем расскажу, что в прошлое воскресенье один слепой поел твоих чудесных пирогов и прозрел.
Франни хохотнула:
– А почему нет, Хестер!
Она вытерла руки о передник и вернулась за стойку. Только что заключённая сделка привела Молли в замешательство. Хестер обещала рассказать какую‐нибудь гадость про человека или, наоборот, что‐то хорошее и получала взамен награду! Но если все знали, что истории карлицы – сплошная выдумка, зачем они соглашались ей платить?
Молли когда‐то пробовала сидр и не особо впечатлилась его вкусом. А вот Кип, похоже, оказался ценителем. Молли и глазом моргнуть не успела, как брат ополовинил содержимое кружки.
– А ты не хочешь пить? – лукаво поинтересовалась Хестер.
– Яблоками пахнет, – сообщил Кип, слизывая пену с верхней губы.
Молли понюхала сидр.
– Подгнившими, – добавила она.
Карлица подняла кружку и произнесла тост:
– За разные мнения! Не всегда обязательно соглашаться.
Сидр она отхлебнула с изяществом, присущим истинным леди. Молли отставила кружку.
– Вы обещали нам рассказать.
– Обещала, – произнесла карлица и задумчиво пожевала ворот своей накидки. – Но сначала надо решить, какую историю вам рассказать.
Молли закатила глаза. Карлица умела уходить от ответа.
– Что значит, какую историю? Вы имеете в виду – со счастливым концом или с печальным?
Хестер подалась вперёд. Ей явно нравилось управлять ситуацией.
– Истории бывают разные. Сказки – лёгкие и воздушные. Они подходят, чтобы вызвать улыбку в грустный день. Байки нужны, чтобы покрасоваться. Они больше говорят о рассказчике, чем о самой истории. Ещё есть мифы, придуманные народами. И, наконец, бывают легенды. – Тут Хестер многозначительно подняла бровь. – Легенды не похожи на все другие истории, и никто не знает, откуда они берутся. Легенды не рассказывают, их передают из уст в уста. Снова и снова. И сегодня я приготовила для вас легенду!
Умолкнув, Хестер довольно откинулась на спинку стула. Молли пыталась уловить мысль.
– В легендах всё правда, вы хотите сказать?
Карлица пожала плечами. Снова не дала ответа.
– А кто ж знает? Но, наверное, правды там больше, чем в других историях. Только помни: легенды стоят дорого.
Молли вздохнула:
– Вы же знаете, денег у нас нет.
Хестер отмахнулась:
– Зачем мне твои деньги? Расплатишься с Хестер так, как все другие. – И она кивнула на тюк, возвышавшийся рядом.
Молли посмотрела на всякий хлам, собранный Хестер, и впервые поняла, что каждая вещица, каждая безделушка несёт с собой определённую историю. Интересно, о чём могут рассказать детские башмачки или вот тот черепаховый гребень? Или огромные овечьи ножницы?
– Если вам не надо денег, что вы возьмёте с нас?
Карлица скользнула глазами по прислонённому к стене костылю Кипа.
– Всегда думала, где бы мне найти хорошую палку для ходьбы…
Молли положила руку брату на ногу:
– Эту вещь мы не можем отдать.
Старуха рассмеялась:
– А я про неё и не думала. Поглядим‐ка…
Она провела скрюченными пальцами по столу, затем задумчиво почесала лицо.
– Сколько смотрю, замечаю, что твой брат всё время держит руку в кармане.
Молли глянула на Кипа: действительно, рука его была в кармане, да ещё и зажата в кулак, будто он держал что‐то. Кип неловко заёрзал на стуле.
– Замёрз просто…
Карлица улыбнулась:
– Ну, замёрз не замёрз, а давай договоримся: отдаёшь, что ты там прячешь, – и мы в расчёте.
Кипу сделка явно не понравилась. Молли шепнула ему на ухо: