Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Возможно. Но для этого тебе надо совершить хотя бы одно удачное убийство!
Дамы фыркнули и, одинаковым жестом поправив сумочки на плечах, разошлись в разные стороны.
«Что это было?» – Пребывая в легком ошеломлении, Дженни зашла в булочную.
– Простите… сейчас отсюда две женщины вышли.
– Да, – важно кивнул низенький индус в белом фартуке. – Два кекса и четверть фунта пахлавы взяли.
– Да-да, это существенная информация, – кивнула Дженни. – Но разве вы не слышали, как они говорили…
– Об убийстве? – Индус сверкнул белозубой улыбкой. – Вы нездешняя, мисс?
– А какое это имеет значение? – опешила девушка.
– Просто в это время года они всегда говорят об убийствах. Сплошные убийства и пахлава, ха-ха! Отличное время! Хотите халвы, кстати? Свежайшая…
– Н-нет, спасибо. – Дженни торопливо покинула кондитерскую.
«Местные жители, очевидно, с приветом, – озабоченно думала Дженни по пути домой. – Причем с большим».
Она только сейчас обратила внимание, что на улицах довольно много женщин – в возрасте примерно от тридцати до семидесяти. Далеко не все из них были одеты в стиле конца Британской империи, многие выглядели вполне современно, но всех их отличал какой-то безумный огонек в глазах.
В какой-то момент Дженни поняла, что движется к набережной в толпе этих дам. А вокруг стоит деловитый гул и над головой летают фразочки типа:
– …топором проломила голову, представляешь, как вульгарно?
– …я считаю, что цианид давно вышел из моды. В настоящее время убивать цианидом – это дурновкусие.
– Да, гораздо изящнее подсыпать толченые алмазы – способ дорогостоящий, но верный.
– …перерезала горло струной от банджо, представляешь?!
Краем глаза Дженни увидела переулок и прыжком раненой лани рванулась туда. И бочком, бочком, пока сбрендившие дамочки не двинулись за ней, рванула домой.
«Не знаю, что вообще в этом Бакленде происходит, но лучше держаться от этого подальше», – решила она.
Больше приключений по пути домой не было, если не считать того, что ей попался на глаза этот ивовый бандерлог. Он шел вниз по Черри-стрит и рот раскрыл, когда ее увидел. Дженни пробежала мимо с совершенно отсутствующим видом, будто его и не существует в окружающей реальности. И даже не подумала обернуться, когда завернула к себе в пансионат.
А зря, иначе она бы могла насладиться картиной тотального изумления, в котором пребывал молодой человек.
Через день она снова ступила на беговую тропу.
Правда, на сей раз Дженни отправилась другим путем – не в гору, а вниз, на набережную.
Пробежалась она отлично, а на обратном пути погоняла жирных горластых чаек, пообщалась с полудохлыми медузами у пирса и отыскала отличнейшую сухую корягу на пустынном песчаном пляже. В размытые солью дырки от сучков она положила белых камушков. Коряга одной стороной походила на Билла Фейришоу, а если ее повернуть, то с другой стороны – вылитый Дьюла.
«Нельзя такую красоту бросать на пляже – решила девушка. – Отнесу Марко, он оценит».
Пляж переходил в песчаную косу, которая тянулась далеко в море и упиралась в небольшой остров, запирающий бухту Бакленд-он-Си. На острове располагался модный отель – весь из стекла и белого дерева и несколько небольших коттеджей. По песку в сторону острова уходил вдаль тракторный след, наполовину сглаженный волнами. А у самой набережной стоял странного вида агрегат: зеленый кузов на высоких тракторных колесах с навесом и двумя рядами скамей вдоль бортов. На одном из концов этого… транспорта виднелись руль и водительское кресло.
Старик в синем рабочем комбинезоне копался в моторном отсеке.
– Простите, это устройство вообще для чего? – Дженни постучала корягой по тракторному колесу, выкрашенному красной краской.
«Устройство» отозвалось глухим металлическим звоном.
Механик выпрямился и прищурился, вбуравливаясь маленькими серыми глазками в девушку. Он был чуть выше Дженни, коренаст, с небольшим пивным брюшком и уже давно перевалил за половину земной жизни. Лицо у него было обветренное, с седой щетиной и жесткими складками около рта.
– Недавно к нам приехали, да?
– И почему всех так это волнует? – возмутилась Дженни.
– Эта штука туристов возит. На остров, да? – буркнул механик. – Вода поднимается и косу затапливает. Прилив называется.
– Спасибо, я в курсе, что такое прилив…
– …и только на нашем Льве туда можно добраться.
– Льве? – изумилась Дженни.
– На «Красном Льве» Бакленда-он-Си! – несколько торжественно сказал механик.
После чего, видимо, сочтя, что дальнейшие объяснения бессмысленны, вернулся к работе.
Дженни примерно минуту озадаченно созерцала агрегат, потом осторожно заметила.
– Простите, мистер…
– Билл Чапли. – Старик не поднимал головы. – Я тут вообще-то работаю, да?
– А меня зовут Дженни Далфин. Мистер Чапли, но ваш Лев… он…
– Чего еще?
– Он зеленый.
Механик выпрямился, посмотрел на нее с сочувствием:
– Разумеется, зеленый. Каким же ему еще быть, господи?
– Но вы же сами сказали, что это «Красный Лев» Бакленда-он-Си.
– Конечно, Красный! – Старик начинал терять терпение.
– Но он же зеленый! – Дженни чувствовала, что вступила на опасную тропу, ведущую к бездне безумия, но природное упрямство не давало ей остановиться. – Как Ирландия. Как шпинат. Как моя тоска!
Механик в явном раздражении уронил гаечный ключ на крыло и глубоко вздохнул.
– Слушайте, мисс Даблин…
– Далфин…
– Мисс, вы не уважаете жителей Бакленда?
– Да вы что?! Очень уважаю. Меня прямо распирает от уважения. Но цвет…
– Кузов зеленый. Но колеса-то у него красные!
На этот аргумент Дженни не нашла возражений. Она в глубокой задумчивости прошлась по набережной. Затем вернулась к «красной» гордости Бакленда, из-под которой торчали тощие ноги Чапли в стоптанных кроссовках.
Бежать дальше не хотелось. Всю охоту к спортивным упражнениям этот старикан ей перебил.
Продолжать диалог тоже особого желания не было, однако механик неожиданно проявил инициативу.
– Эй, Балфин… – донеслось из-под днища.
– Далфин я, Далфин.
– Ну да, я и говорю, Малфин. Не поможете? Надо вот этот шланг подержать. А я его прикручу, да?
Дженни без особого энтузиазма взялась за черный липкий шланг. Механик бодро заскрипел ключом и, видимо, желая отблагодарить за помощь, завел светскую беседу. Как он ее понимал.