Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Хулио мог бы велеть мне продолжать маскироваться под индейца или даже предстать в виде метиса, каковым я и был. Но он понимал, что, будучи аборигеном или полукровкой, я никогда не смогу совершенствоваться в науках и открыто продемонстрировать свои таланты и познания, а он считал меня способным юношей. Именно поэтому я и превратился в испанца.
Дон Хулио представил меня как дальнего родственника, который приехал к нему после того, как осиротел: обоих моих родителей якобы унесла чума. Поскольку наш хозяин был gachupin, носителем шпор, окружающие приняли как должное, что и я тоже родился на Иберийском полуострове.
Это ж надо — лишь недавно я был прокажённым, отверженным, несчастным изгоем, и вот пожалуйста, стал благородным человеком, носителем шпор.
— Отбивай влево! — кричал Матео, обрушивая на меня град ударов.
Вскоре я обнаружил, что учиться быть кабальеро труднее, чем учиться быть lépero, и, как ни странно, гораздо более болезненно.
— Тебе повезло, сеньор Бастардо, что ты проживаешь в Испанской империи, — заявил Матео, легонько кольнув остриём шпаги меня в плечо.
У меня в руке тоже был клинок, да только обращаться с ним я не умел и мог использовать его разве что в качестве дубинки.
— Испанцы — настоящие мастера клинка, — сказал Матео, — и весь мир это знает. Английские свиньи, да сожжёт святой Мигель их души и сбросит в ад, используют короткие толстые мечи для нанесения ударов, в надежде забить противника до смерти. Французы — утончённые бойцы, у них всё сплошь кружева и духи. Впечатление такое, будто они хотят залюбить противника до смерти. Итальянцы — ха, итальянцы! — о, это нахальные бастарды, полные жаркого ветра и бравады. Благодаря скорости и хитрости они почти приблизились к мастерству самих испанцев, но им недостаёт знания той тайны, которая делает нас величайшими фехтовальщиками на земле.
Матео приставил остриё к моему горлу и приблизительно на дюйм приподнял мой подбородок.
— Эту великую тайну рыцарских орденов Испании я под угрозой смерти поклялся хранить, ни при каких условиях не раскрывая её никому, в чьих в жилах не течёт испанская кровь. Ты, мой маленький бастард-полукровка, как это ни странно, тоже в какой-то мере являешься испанцем. Но ты должен принести клятву Богу и всем его ангелам, что никогда и никому не раскроешь этот секрет, потому что все на свете хотят сравняться в мастерстве с испанскими меченосцами.
Я был в восторге оттого, что Матео оказал мне честь, собираясь поделиться столь великим секретом. Он отступил на пару шагов и начертил на земле воображаемый круг.
— Это круг смерти. Ты вступаешь в него с танцем клинка.
Я уставился на землю, по которой двигалась шпага моего учителя. Танец клинка? Круг смерти? Может, Матео снова приложился к вину дона Хулио?
— Первым делом тебе следует уразуметь, что существует лишь два типа фехтовальщиков — быстрые и мёртвые.
Его клинок неуловимо промелькнул перед моими глазами.
— К какому типу относишься ты, Бастард?
— К быстрым!
Я взмахнул клинком, будто рубил дерево, но оружие почему-то вылетело из моей руки, а остриё шпаги Матео упёрлось мне под подбородок. Он чуточку надавил, и мне пришлось встать на цыпочки. По шее побежала струйка крови.
— Ты мёртв, Чико. Я попрошу Господа дать тебе пожить ещё, чтобы иметь возможность научить тебя сражаться, но, когда твоё обучение закончится, пощады больше не жди. Следующий противник, с которым ты вступишь в поединок, либо убьёт тебя, либо будет убит сам.
Матео убрал клинок от моего горла.
— Подними свою шпагу.
Я нагнулся и взял оружие, вытирая с шеи кровь.
— Встань передо мной, ноги вместе. Теперь сделай шаг в мою сторону. Вытяни клинок как можно дальше от себя и пометь им крайние точки на земле — спереди, сзади, слева и справа.
Затем Матео, соединив точки, начертил круг, но поставил меня не в центр, а ближе к заднему его краю.
— Это и есть круг смерти. И он не один, таких кругов тысяча, они будут двигаться вместе с тобой, перемещаться вместе с твоим противником. Круг этот подвижный, текучий, напоминающий рябь на воде, пребывающий в постоянном движении. Он непрерывно меняется: течёт то к тебе, то назад, в обратную сторону.
Матео стоял напротив меня, на краю этого круга.
— Круг начинается в той точке, до которой ты можешь дотянуться и нанести своему противнику смертельную рану. Отсюда я могу нанести тебе удар в лицо, грудь, живот.
Он слегка переместился влево.
— С любой стороны я могу добраться до твоих боков. Стоит мне слегка сдвинуться, и я смогу подрезать тебе поджилки. Помни, Чико, мой малыш, круг текучий — он меняется с каждым шагом. И он принадлежит вам обоим. Когда ты стоишь лицом к противнику, один из вас или вы оба одновременно будете сокращать расстояние, пока не окажетесь достаточно близко, чтобы нанести удар. Круг создан для вас обоих.
Наряду с постоянными тренировками Матео также читал мне настоящие лекции по вопросам фехтовального искусства. Так, я узнал, например, что изящная рапира, какие носят мужчины в городах, намного легче, чем боевые шпаги или мечи, и куда менее смертоносна.
— Рапира сослужит тебе добрую службу, чтобы защититься от уличного грабителя, сгодится на дуэли, она хороша для нанесения стремительных уколов. Но если ты находишься в гуще сражения, тебе нужно оружие, позволяющее убить противника, пробив толстую кожу колета или даже доспехи, оружие, способное отрубить недругу руку или голову. Тяжёлая боевая шпага поможет тебе оттеснить группу атакующих или даже проложить себе путь через них.
Матео продемонстрировал мне эфесы различных типов клинков, лёгких и тяжёлых.
— Смотри, гарда облегчённой рапиры похожа на чашку. Она неплохо защищает кисть, а вот эта дужка прикрывает её от удара снизу. Для дуэли это вполне годится. Однако помни: ни изящная шпага, с которой ты разгуливаешь по улицам, ни боевой клинок, с которым отправляешься в путешествие или на битву, не должны иметь слишком вычурный и изукрашенный эфес. Как ты думаешь, почему?
— Потому что... э-э... потому что...
— ¡Estupido! Тупица!
Он атаковал меня рапирой, совершая неуловимые движения, оставлявшие на моих руках и ногах множество болезненных порезов.
— Оружие служит не только на поединках чести, а и когда ты подвергаешься внезапному нападению, будь то уличный грабитель или затаившийся в засаде враг. Помни, у тебя есть лишь доля мгновения, чтобы выхватить клинок. И, выхватывая оружие, ты должен держать его крепко. Затейливый эфес замедляет это действие, и, скорее всего, пока ты тащишь своё оружие из ножен, клинок врага уже упрётся тебе в горло. Другое дело — дуэль. Поединки происходят по предварительной договорённости, дуэлянтам нет нужды мгновенно выхватывать клинок, и в таком случае сложная, хорошо защищающая кисть руки гарда вполне уместна.