Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лоунтри? — пренебрежительно спросила она, надеясь узнать побольше, но не проявив при этом интереса.
— Полукровка, живет ниже по реке. Его трудно не заметить. Высокий парень с золотым кольцом в ухе. Лучший проводник в наших краях, хотя и необузданный дикарь. Как-то откусил одному парню ухо. В другой раз его чуть не повесили за то, что он изрезал лицо одному белому, как он это делает, вечно выстругивая свои фигурки. Его дружки своевременно вывезли его, но сейчас почти все дома в городе для него закрыты. Поверьте мне, вы определенно не захотите с ним связываться.
— Нет, конечно же, нет, — пробормотала она, устремляясь к двери. — Спасибо, что уделили мне столько времени, сэр.
Алисия быстро вышла из магазина и поспешила к берегу, подметая длинными юбками пыльную дорогу. Может быть, он и необузданный дикарь, но не более дикий, чем весь этот город, в котором она оказалась. В конце концов, этот индеец действовал, а не занимался пустой болтовней.
Без рубашки, в одних узких штанах из оленьей кожи, Лоунтри на закате жаркого дня ремонтировал крышу каюты и вдруг с удивлением услышал звук приближающихся легких шагов. Его удивление возросло, когда он увидел, что к нему направляется леди во вдовьем наряде, которую он встретил накануне. Даже под этим жарким солнцем на ее голове был все тот же несуразный капор. Но она выглядела поразительно невозмутимой, когда приставила руку ко лбу, прикрывая глаза, и обратилась к нему:
— Мистер Лоунтри, могу я поговорить с вами?
С довольной усмешкой лодочник выскользнул из-под низкой крыши и спрыгнул на землю прямо перед ней. Цепким взглядом черных глаз он смотрел на нее, оценивая произведенный эффект. Она была явно испугана его неожиданным появлением в таком необычном виде и, отступив на шаг, остановилась. Он отдал должное ее пусть и такому незначительному проявлению мужества, а также тому, что она отважилась встретиться с ним. Индеец давно научился распознавать характер людей по едва заметным признакам.
Если бы он знал, какой ужас испытала Алисия при виде полуобнаженного мужчины, он зауважал бы ее еще больше. По дороге сюда лодочник порой обнажался до пояса, но она старалась не смотреть в его сторону и отводила взгляд. Раньше она никогда толком не видела обнаженный мужской торс, а этот мужчина вообще вызывал в ней страх! Хотя в его теле не было ни унции жира и при своем высоком росте он выглядел скорее жилистым, чем мощным, на его широких плечах бугрились мускулы, что говорило о недюжинной физической силе, и она уже при первой встрече заметила шрамы на его смуглой груди. Его плечо опоясывала синяя полоса татуировки, которая придавала его облику еще большую свирепость. После рассказа хозяина магазина о его репутации встреча с ним нагнала на Алисию еще больше страха.
Ей пришлось уставиться ему прямо в глаза, только чтобы не смотреть на его тело.
— Мистер Лоунтри, мне сказали, что вы строите самые лучшие лодки на реке. Сколько времени вам понадобится, чтобы построить лодку для меня?
Настойчивость, с какой она величала его «мистером», вызвала у него улыбку, правда, при этом его несколько отвлекал выбившийся из-под ее капора и трепетавший на ветру локон. Ему нравились высокие женщины. С ними было гораздо легче целоваться.
Наконец он сосредоточил внимание на ее словах и улыбка исчезла с его лица.
— Что вы собираетесь делать с лодкой?
Небесно-синие глаза смотрели на него отнюдь не с ангельским выражением.
— Что обычно делают с лодкой? Я намереваюсь попасть в Сент-Луис до наступления зимы, а на лодке, похоже, это можно сделать намного быстрее, чем пешком.
На его лице с заостренными чертами промелькнуло изумление.
— Вы хотите сами управлять ею?
— Конечно, нет. — Алисия больше не могла выносить его столь близкое соседство и направилась к берегу. — Я найму команду, которая меня повезет. Сколько человек понадобится, чтобы управиться с такой лодкой, которую вы сейчас ремонтируете?
— Больше, чем можно было бы держать в узде. То, что вам нужно, так это плоскодонка и какая-нибудь приятная семейная пара для совместного путешествия.
Алисия повернулась и взглянула на него.
— Если я услышу это еще раз, я закричу! Я хочу попасть в Сент-Луис! Я хочу отправиться сейчас! Как мне это сделать?
Она говорила оскорбительно простыми фразами, как с неразумным ребенком, однако стоявший напротив нее мужчина проявил здравый смысл и не принял это на свой счет. Ко всему прочему, ему нравился свирепый блеск в ее глазах. Единственное, что он мог сделать, пока она говорила, — это выслушать ее без обычной усмешки.
— Я могу придумать любое количество забавных ответов на этот вопрос, но поскольку я не нахожу забавной возможность получить пощечину от женщины, отвечу вам честно. Вы можете купить мою килевую лодку и нанять меня с моей командой за очень крупную сумму. Или вы можете надеяться, что старый Дэниелз выйдет наконец из запоя и отвезет вас на пироге вниз по течению, или вы можете попытаться оторвать Лароша от его жены и семьи на срок, достаточный, чтобы доставить вас на плоскодонке до Миссисипи. Оттуда вам придется ехать через горы на лошадях.
Алисия с изумлением слушала этот честный ответ. Она потратила целый день на выслушивание банальностей и бесполезных советов, а этот плут с внешностью необразованного речного разбойника толково и лаконично изложил ей все возможные варианты так, что даже она все поняла. Но когда она открыла рот, то сказала совсем не то, что хотела:
— Как это получается, что со мной вы говорите, как профессор английского языка, а с этой жабой из салуна хрюкаете, как животное?
С циничной ухмылкой индеец потянулся и взял брошенную на палубу рубашку. Он надел ее и, не застегивая, не заботясь о том, чтобы прикрыть бронзовую грудь, заправил полы за пояс штанов.
— А как это получается, что миссис Стэнфорд путешествует даже без служанки и без обручального кольца на пальце? — спросил он без особого интереса. — Все мы здесь не такие, какими кажемся, и лучше вам не задавать лишних вопросов.
— Но вы же индеец! — воскликнула она, не желая показать, как ее удивила его проницательность.
— Я делавар, — гордо подчеркнул он. :— Впрочем, таких, как я, чаще называют метисами. Ну а теперь, если вы меня извините, миссис Стэнфорд… — И он демонстративно направился к лодке.
— Погодите! — Алисия побежала за ним. — Этот Ларош с женой и семьей. Где я могу их найти?
Лоунтри повернулся и скептически посмотрел на нее.
— Он вам обойдется недешево. Понадобится приличная сумма, чтобы оторвать его от прелестей домашнего очага. Или вы считаете, что с семейным человеком вам будет безопаснее?
Поскольку именно так она и считала, Алисия остановилась на некотором расстоянии и решительно посмотрела на него:
— Просто скажите, где я могу его найти.
Некоторое время он колебался, а затем согласно кивнул. В нескольких словах он объяснил ей, где находится дом Лароша, затем довольно невежливо повернулся к ней спиной и вернулся к прерванной работе.