Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вздернув подбородок, Алисия помассировала ладонью сердце, чтобы снять боль, появившуюся от осознания нелепости происходящего. Сначала нужно отправиться вниз по реке, а потом можно проанализировать все, что с ней произошло.
В другом, менее респектабельном баре у реки метис по имени Трэвис, прислонившись к стене, созерцал заполнивший помещение пьяный сброд. Глотнув пива, он цинично усмехнулся своим невеселым мыслям.
Пройдет еще десять — пятнадцать лет, и он так же будет сидеть в баре и потягивать поставленный одним из членов его команды сидр. Или размахивать ножом при игре в кости, как те двое за столом. Или, что более вероятно, щекотать девушку за стойкой, как тот шкипер, и запускать руку ей под юбку, когда она будет так же усаживаться к нему на колени. Такое будущее ожидает его, если только он сам не изменит свою жизнь. Конечно, он может плавать по реке, пока его не достанут индейцы, или бандиты, или сифилис, или его собственное убожество. И не будет ли это вполне приемлемым для него концом, в лучших семейных традициях?
С кислой гримасой Трэвис поднялся и поставил кружку на соседний стол. Прежде чем он успел протолкаться к выходу, его окутал густой запах пота и дешевых духов, и он обнаружил, что путь ему преграждает девушка, вызывающе одетая, но лучшая из всех в этом заведении.
Обняв его за талию и прижавшись своими прелестями к его груди, она с игривым вожделением воззрилась на него.
— Так рано, красавчик? Ты же не собирался уйти, не поцеловав меня на прощание? — кокетливо спросила она.
Трэвис ухмыльнулся, взглянул на ее раскрашенное лицо и на выкрашенные в рыжий цвет волосы и ущипнул за пухлый зад, прикрытый только тонким дешевым платьицем. Молли совсем недавно была той женщиной, о которой он мечтал, но сейчас ему нужно было кое-что другое. Он настроился на обладание леди, и он знал, где можно найти эту леди.
— Молли, синичка моя, ты можешь поцеловать меня на прощание и залиться крокодиловыми слезами, поскольку я уезжаю в далекие края.
Ее попытку возразить Трэвис прервал жарким поцелуем, от которого она едва не задохнулась, и только когда он ушел, Молли осознала, как ей хотелось бы подольше оставаться в его крепких объятиях.
Алисия выбирала платье — впервые после своего отъезда из Филадельфии она решила отправиться в гости. Дилижанс и килевая лодка на пути до Цинциннати не давали возможности воспользоваться вечерним туалетом, а ей хотелось надеть что-нибудь женственное и изысканное, но потом она заколебалась. После смерти матери она носила только черное, так что большого выбора у нее не было и желание надеть вечернее платье выглядело довольно проблематично. Одеваются ли здесь люди к обеду, или же другие гости будут щеголять в оленьей коже и набивном ситце?
Решительно поджав губы, Алисия остановила свой выбор на узком платье из черного шелка, прошитого серебряными нитями. Она заказала его незадолго до отъезда и знала, что оно будет вызывающе модным даже для Филадельфии. Высокая талия и довольно низкое декольте подчеркивали ее стройные бедра и высокую грудь, и это платье так ее обтягивало, что вряд ли она отважится еще раз его надеть. Но сейчас она наденет его, чтобы доставить себе удовольствие.
За последние недели Алисия научилась обходиться без служанки, но чего ей действительно в этот вечер не хватало, так это большого зеркала. Застегивая платье, она безуспешно пыталась рассмотреть себя в маленьком зеркальце, стоявшем на рукомойнике. Она провела ладонями по спадавшей с бедер юбке, надеясь, что ее фигура не очень изменилась с тех пор, как она в последний раз примеряла это платье. Черные кружева на вырезе делали его весьма благопристойным, хотя кружева и сами по себе выглядели достаточно соблазнительно. Алисия, правда, не подозревала об этом и гадала, какое украшение подойдет к черному цвету — жемчужное или серебряное?
Наконец она остановила свой выбор на простом серебряном медальоне и удостоверилась в том, что многочисленные заколки надежно удерживают ее тяжелые, не по моде зачесанные вверх волосы. Волосы были хорошо уложены, и только над ушами свисали маленькие кокетливые локоны. Алисия удовлетворенно улыбнулась. И в этот момент раздался стук в дверь — это прибыл ее эскорт.
Когда Жак Ларош увидел спускавшуюся по лестнице Алисию с шелковой шалью, прикрывавшей верхнюю часть изысканного наряда, он восхищенно улыбнулся. Посетители бара встретили ее появление восторженными криками, но француз, не обращая на них внимания, галантно поклонился и предложил ей руку.
Несмотря на то что Алисия была на полголовы выше Лароша, в этих обстоятельствах она была рада даже такой защите. До сегодняшнего вечера никто не обращал на нее внимания, когда она выходила из своей комнаты. Отвернув порозовевшее лицо от глазевших на нее сидящих у стойки бара мужчин, она поспешила вслед за своим сопровождающим к выходу. В следующий раз она, пожалуй, накинет пелерину.
— Вы оказываете нам честь, миссис Стэнфорд, — сказал Жак, помогая Алисии забраться в фургон, на котором он приехал за ней. — Марта обожает готовить, устраивать пиры, но она считает нас слишком бедными, чтобы кого-то приглашать. Спасибо вам за нее.
Смущенная таким выражением благодарности, Алисия покачала головой:
— Если бы вы знали, как мне приятно, что появилась возможность провести время с дружелюбно настроенными людьми. Это мне следует благодарить вас. Я никогда не думала, что так тяжело находиться вдали от друзей и близких.
Ларош глубокомысленно покивал в ответ:
— Я тоже когда-то был одинок. Для мужчины это не всегда хорошо. Для женщины же… — Он красноречиво пожал плечами. — Такая красивая женщина, как вы, не останется одинокой надолго. Вот увидите.
Алисия с улыбкой восприняла его галльскую самоуверенность, и к моменту, когда они прибыли к коттеджу Лароша, она чувствовала себя намного увереннее, чем ожидала. Она пришла к выводу, что все Лароши — хорошие люди и ее ждут приятные впечатления от предстоящего вечера.
Когда Алисия увидела Марту Ларош и ее дочь, Бабетту, она порадовалась, что не надела вечернее платье. Хотя их платья были сшиты по моде десятилетней давности, было ясно, что они воспользовались этой редкой возможностью, чтобы нарядиться в самое лучшее. Они поспешили навстречу гостье, и комната наполнилась шуршанием накрахмаленных нижних юбок и тафты.
Прошло совсем немного времени, и Алисия уже рассказывала любознательной Бабетте о том, как живут на Востоке, в то время как Жак и Марта приветствовали немногочисленных других гостей. В свои семнадцать лет Бабетта все еще была несколько неуклюжей и застенчивой, но ее неброская красота, по всей видимости, вскоре привлечет немало поклонников. Она заразительно смеялась над рассказом Алисии о встрече французского и английского послов в гостиной ее тети. В то время как эти две страны выясняли отношения с помощью пушек и сабель, оба политика весь вечер пускали друг другу пыль в глаза, и Алисия ярко описала ту сцену.
Несмотря на то что теперь правительство заседало в новой столице — Вашингтоне, — Филадельфия продолжала оставаться центром политического влияния. Алисия часто вращалась в аристократических кругах и бывала на многих официальных приемах в честь самых разных представителей чуть ли не всех стран мира, но здесь, в этой дикой стране, она быстро адаптировалась к суровым условиям.