Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флетчер: Понимаешь, во-первых, у них есть признательные показания парнишки – он сознался в убийстве. Ну, а во-вторых, никакой толпы свидетелей не предвидится. Кого они вызовут? Только меня. Очень сильно удивлюсь, если процесс затянется дольше, чем на неделю.
Мисс Ортон: Тогда, если мы запланируем свадьбу на апрель…
Флетчер: Впрочем, если следствие выявило что-нибудь неожиданное…
Мисс Ортон: Например?
Флетчер: Даже не знаю. Дело ведут очень хваткие ребята.
Мисс Ортон: Ты про окружную прокуратуру?
Флетчер: Я про детективов, ведущих следствие.
Мисс Ортон: Да что там расследовать?
Флетчер: Нельзя исключать вероятность, что он никого не убивал.
Мисс Ортон: Кто?
Флетчер: Да этот паренек. Корвин.
Мисс Ортон: [неразборчиво] подписанные им признательные показания?
Флетчер: Я думал, ты больше не хочешь.
Мисс Ортон: Я передумала. [неразборчиво] …конце апреля?
Флетчер: Да, пожалуй, это неплохой вариант.
Мисс Ортон: [неразборчиво]
Флетчер: Нет, спасибо, не надо.
Мисс Ортон: [неразборчиво] забыть о поездке в феврале. У них же как раз в это время сезон ураганов. Я ничего не путаю?
Флетчер: Мне всегда казалось, что сезон ураганов у них то ли в сентябре, то ли в октябре.
Мисс Ортон: Давай тогда поедем после суда. Устроим медовый месяц.
Флетчер: Во время суда мне могут задать жару.
Мисс Ортон: С какой стати?
Флетчер: Один из легавых считает, что жену убил я.
Мисс Ортон: Ты что, серьезно?
Флетчер: Абсолютно серьезно.
Мисс Ортон: И кто же так думает?
Флетчер: Один детектив по фамилии Карелла.
Мисс Ортон: И почему он так думает?
Флетчер: Ну… Быть может, он уже успел разузнать о наших отношениях.
Мисс Ортон: Каким это образом?
Флетчер: Он очень толковый. Я им искренне восхищаюсь. Интересно, понимает ли он это?
Мисс Ортон: Восхищаешься?
Флетчер: Да.
Мисс Ортон: Восхищаешься человеком, подозревающим тебя…
Флетчер: Правда, ни черта он не докажет.
Мисс Ортон: Как ему вообще могло взбрести такое в голову?
Флетчер: Ну как же… Он знает, что я ее ненавидел.
Мисс Ортон: Откуда?
Флетчер: Я сам ему сказал.
Мисс Ортон: Что? Джерри, на черта ты это сделал?
Флетчер: А что в этом такого?
Мисс Ортон: Ох, Джерри…
Флетчер: Он бы все равно узнал. Я же тебе говорю, он очень толковый полицейский. Не удивлюсь, если он уже знает, что Сара спала с доброй половиной мужского населения нашего города. Допускаю, он даже в курсе, что это не было секретом и для меня.
Мисс Ортон: Но это не означает…
Флетчер: Если он заодно узнал и о нас…
Мисс Ортон: Кому какое дело, что он там узнал? Корвин-то уже во всем сознался. Чего-то я тебя не понимаю, Джерри.
Флетчер: Я просто пытаюсь влезть в его шкуру. Стараюсь рассуждать, как Карелла.
Мисс Ортон: Он итальянец?
Флетчер: Скорее всего, да. А что?
Мисс Ортон: Итальянцы самые недоверчивые люди на всем свете. Вечно кого-то в чем-то подозревают.
Флетчер: Я могу понять его логику. А вот понимает ли он меня? Не уверен.
Мисс Ортон: Тоже мне, логика! На черта тебе было ее убивать? Если бы ты хотел отправить ее на тот свет, то сделал бы это много лет назад.
Флетчер: Разумеется.
Мисс Ортон: Когда она отказалась подписывать бумаги на развод.
Флетчер: Ну да.
Мисс Ортон: Так что пусть себе ведет расследование – плевать! Знаешь, что я тебе скажу, Джерри?
Флетчер: Что?
Мисс Ортон: Одно дело желать своей жене смерти, и совсем другое дело – на самом деле убить ее. Так это и передай детективу Копполе.
Флетчер: Карелле.
Мисс Ортон: Ну, Карелле. Так ему это и скажи.
Флетчер: [смеется]
Мисс Ортон: Что в этом смешного?
Флетчер: Ничего, солнышко, я непременно ему все передам.
Мисс Ортон: Вот и славно. Все, пошел он к черту, не будем о нем.
Флетчер: [смеется] Ты переодеваться будешь?
Мисс Ортон: Нет, пожалуй, пойду так. Там что, надо быть при полном параде?
Флетчер: Я сам туда иду в первый раз.
Мисс Ортон: Золотце, ты не мог бы им позвонить и спросить, пускают ли они дам в брюках?
По словам техника, устанавливавшего прослушку в квартире Арлин, «жучок» в гостиной был спрятан в книжном шкафу напротив бара. Карелла перелистал стенограмму на несколько страниц назад и еще раз пробежал глазами заинтересовавший его отрывок.
Флетчер: Ты это читала?
Мисс Ортон: Чего?
Флетчер: Это.
Мисс Ортон: Нет, мне такое не нравится.
Флетчер: А зачем тогда купила?
Мисс Ортон: Я не покупала. Это мне Мария подарила на день рождения. Так я, собственно, о чем, Джерри? Нам надо определиться с датой. Хотя бы приблизительной. В зависимости от того, когда начнется суд.
Флетчер: Угу.
Мисс Ортон: Так, чтобы у нас в запасе имелось достаточно времени. Понимаешь? Ведь судебный процесс может затянуться надолго. Как ты считаешь? Джерри?
Флетчер: А?
Мисс Ортон: Как думаешь, процесс затянется надолго?
Флетчер: Что?
Мисс Ортон: Джерри!
Флетчер: Да?
Мисс Ортон: Ты вообще меня слушаешь?
Флетчер: Я тут просто твои книги просматриваю…
Карелла предположил, что Флетчер обнаружил «жучок» примерно реплик девять назад, когда задумчиво произнес: «Угу». С этого момента мысли адвоката были заняты другим, и он не мог сосредоточиться на обсуждении двух важных для них с Арлин тем – предстоящего суда и свадьбы. Однако куда больше Кареллу заинтересовало сказанное Флетчером после обнаружения прослушки. Теперь он работал на публику. Джеральд прекрасно понимал, что вне зависимости от того, кто в данный момент занимается прослушкой, либо пленка с записью, либо стенограмма в конечном итоге попадут в руки детектива, ведущего расследование. Таким образом, Флетчер:
1) Намекал, что Корвин, возможно, не причастен к убийству.