Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Для бабушки самое главное, чтобы Роб счастливо зажил в Делавале.
Мне бы уверенность Летти! – подумала Джемайма. Она представила, как возмущенная леди Маргрит покидает их дом, чтобы больше не переступать его порога.
Летти нервно перебирала складки на юбке – ей очень хотелось что-то спросить, но она колебалась.
– Вы говорили, что Тилли – ваша племянница…
– Да, это так.
– Она – дочка вашего брата? А у вас есть еще братья или сестры?
Джемайме стало жалко Летти – она смотрит с такой надеждой, но и без Тилли то, о чем она думает, невозможно.
– Тилли – дочка Джека. Мне очень жаль, Летти. Летти закусила губу.
– Я так и подумала. У нее его глаза.
Они замолчали. Джемайма чувствовала, что Летти хочется еще ее расспросить, но воспитание не позволяло ей проявлять излишнее любопытство. Что сказать Летти?
«Мой брат – трубочист; он полуграмотный; он – отец внебрачного ребенка. Вы – благородная леди, а он… Глупо ждать, что между вами может что-нибудь произойти».
– Я, наверное, в конце концов выйду за Ферди Селборна или за мистера Першора, – вздохнула Летти.
Джемайма улыбнулась.
– Не спешите. Другое дело, если вам один из них нравится.
– О, они мне оба нравятся, но это не любовь. – Летти засмеялась. – Ферди похож на цаплю, и он ужасный повеса.
Да бабушку хватит удар, если я ей скажу, что хочу выйти замуж за Ферди!
– А мистер Першор? Он не похож на повесу. Летти еще пуще засмеялась.
– Берти? Нет, он не распутник. Но вы, наверное, успели заметить, что хотя Берти добрейший человек, но не светоч разума.
– Летти, вы – злючка, – заметила Джемайма.
– И к тому же он любит выпить. Прошлой ночью он так напился в «Пеструшке», что Ферди пришлось тащить его на себе! Он встал к завтраку только потому, что испугался бабушки. Ой, смотрите!
Вон он идет. Не посидите ли с нами, мистер Першор? Вы плохо выглядите.
У Берти Першора действительно был болезненный вид. Он нетвердой походкой направился к девушкам и опустился на скамью, зажмурившись от солнечного света.
– К вашим услугам, леди Селборн. К вашим услугам, мисс Экстон, – пробормотал он. – Прошу извинения… Что-то мне не подошел черепаховый суп!
– Сочувствую вам, – сказала Джемайма. – Приятно провели вчера вечер, мистер Першор?
– Ничего не помню про вчерашнее, мэм, – ответил, поморщившись, Берти. – От этого чертова черепахового супа у меня в голове все смешалось.
– Вам надо полежать, пока не придете в себя после черепахового супа, – смеясь, посоветовала Летти. – Скорее, мистер Першор! Сюда идет бабушка.
Девушки помогли стонущему мистеру Першору подняться на ноги, взяли его под руки и повели к дому.
– Мистер Першор! – к ним быстро приближалась леди Маргрит.
– Не оставляйте меня! – простонал Берти.
– Мистер Першор. – Леди Маргрит смерила незадачливого джентльмена строгим взглядом. – Не слоняйтесь по солнцепеку, раз вам нездоровится. У меня есть снадобье для таких случаев. Идите в дом, и кто-нибудь из лакеев вам его принесет.
– Очень любезно с вашей стороны, мэм, но боюсь, что нет снадобья против черепахового супа…
– Суп! Какая ерунда! Вы выпили лишнего, молодой человек, и очень много лишнего, так что не притворяйтесь.
– Просто не представляю, что они подсыпали в эль, – пробормотал покрасневший Берти. – Клянусь, мэм, что я обычно так быстро не пьянею.
– Идите в дом, Берти. И, если это больше не повторится, Мерлин ничего не узнает.
А Джемайму затошнило от страха, так как в любую минуту леди Маргрит обратит свой взор на нее и начнет метать громы и молнии.
– Вот что, девочки, – леди Маргрит повернулась к ним, – сегодня утром мы наносим визиты. – Она посмотрела на Джемайму. – Моя дорогая, соседским дамам не терпится познакомиться с вами, и я хотела бы представить вас нашим гостям на балу Летти. Таким образом вы с ними познакомитесь заранее и не будете чувствовать себя неловко.
– Как вы добры, мэм. – Джемайма не поверила своим ушам, услыхав, как ее назвали «моя дорогая». Значит, Роб еще не поговорил с бабушкой, решила она.
– Бабушка вас полюбила, – зашептала Летти. – Я же вам говорила!
– Летти, с чего вы взяли, что я нравлюсь вашей бабушке? – прошептала Джемайма.
– Да потому, что Роб вас любит, – простодушно заявила Летти. – Мы все это заметили, дорогая Джемайма. Он без памяти в вас влюблен.
«Роб вас любит… Он без памяти в вас влюблен».
Джемайма не знала, верить Летти или нет. Роб был с ней нежен и внимателен.
Но любовь? Ей трудно судить, так как в вопросах любви она мало разбирается. Он говорил о желании, о страсти, но ни слова не произнес о любви. Правда, в душе теплилась надежда, что Летти права.
Они отправились с визитами. Все с радостью встречали молодую графиню Селборн, и хотя их с Робом внезапная женитьба и вызвала скрытое любопытство, но большинство соседей были настроены благожелательно, а Летти и леди Маргрит предотвращали любую неловкость.
– Я рада, что сэр Генри и леди Вое приедут на бал, – сказала Летти, когда они отъехали от их поместья. – Мне нравится Клоринда. По-моему, она подходящая жена для Берти Першора.
– Одного безмозглого в семье достаточно, – отрезала леди Маргрит. – Берти нужна умная жена.
– А правда то, что рассказывала леди Вое? Про человека, которого убили в «Пеструшке» прошлой ночью. Ферди и Берти как раз там были! Какой ужас!
– Вот к чему ведет выпивка в трактире, – сурово произнесла леди Маргрит. – От Ферди можно ждать только неприятностей.
– Что вы, бабушка, – заступилась за Ферди Летти, – он совершенно безобидный.
Они возвращались в Делаваль и ехали по Уичвудскому лесу. Деревья стояли плотной стеной, на дороге было темно, и Джемайме стало немного страшно – она все еще не привыкла к жизни в деревне.
Летти выглянула из окна.
– Вот в этом месте повесили Тома, Дика и Гарри. Вы слыхали историю о разбойниках с большой дороги, Джемайма?
Как раз здесь, по-моему, живут привидения.
– У вас, молоденьких девушек, слишком богатая фантазия, – сказала леди Маргрит.
– Не думаю, что в наши дни есть разбойники, – заметила Джемайма. – Кражи на больших дорогах устарели.
– Разумеется, – согласилась леди Маргрит. – Подобные истории свидетельствуют о дурном вкусе.
Она не успела произнести эти слова, как раздался выстрел, карета покачнулась, затем послышался громкий шум. Кучер кричал, а конюх кинулся удерживать лошадей, чтобы они не опрокинули карету в канаву.