Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты разве не знаешь?..
Он удивленно посмотрел на нее. Она продолжала:
— Мадам де Бофор скончалась несколько дней назад. Ее тоже отравили.
— Что? Отравили? Тоже? — в ужасе повторил Клеман. — Но моя госпожа навещала ее недавно, и... Кажется, вы намекаете на другие отравления... Но аббатиса ничего не сказала ей об этом.
— Уже умерли четыре монахини, в том числе наша матушка.
После ее слов воцарилось молчание. В слабом пахучем свете масляного светильника Эскив д’Эстувиль следила, как по бледной щеке мальчика медленно катится слеза. На одном дыхании Клеман выпалил:
— Что же такое творится? Мою даму отдали под суд инквизиции, обвинили и вываляли в грязи на основании заявлений ее родной дочери, эмиссары погибли, Папу убили, сестер отравили, эту библиотеку, этот...
Клеман вовремя остановился. Но молодая женщина продолжила вместо него:
— .. .этот дневник рыцаря-госпитальера? Его украли, когда полыхал пожар, несомненно, устроенный намеренно. И еще два произведения исчезли, — добавила Эскив, теперь не сомневавшаяся в искренности подростка. — Элевсия ввела строгое затворничество, запретив выходить без веской
причины. К тому же всех, кто выходит, тщательно обыскивают, равно как их поклажу и повозки.
— Будем надеяться, что украденные произведения по-преж-нему находятся на территории аббатства.
— Да, будем надеяться.
— При всем моем уважении, кто вы, мадам? Как вы сюда попали?
— Мое имя ничего тебе не скажет. Допустим... Друг, несомненный друг. А дверь я открыла самым обычным способом: при помощи переданного мне дубликата ключа.
— Но кто передал вам его? — осмелился спросить Клеман.
— Не знаю.
Клеман ничуть не усомнился, что она сказала правду.
— Вы пришли сюда раньше, чем я. Но почему? И почему вы прятались?
Прелестные губы в форме сердечка расплылись в слабой улыбке.
— Мне было необходимо срочно провести инвентаризацию. Убедиться до приезда новой аббатисы, что в библиотеке не осталось никаких... опасных манускриптов. Потом пришла Аннелета, и мне пришлось спрятаться. Через час появился ты. Мне захотелось узнать, что ты ищешь.
— Трактат Валломброзо, — откровенно ответил Клеман.
— Хм... Я так и думала. Это одна из трех украденных книг.
— Мадам, умоляю, объясните мне, что происходит?
— Еще слишком рано, Клеман. Тем более что мне известна лишь часть этой истории.
— Моя дама находилась в серьезной опасности...
— Нет, прошедшее время здесь не подходит. Она и сейчас в опасности. Очень грозной.
— Но кто ей угрожает? Помогите мне, чтобы я смог защитить ее.
Улыбка молодой женщины стала лучезарной. Она прошептала:
— Знаешь ли, я верю, что ты сумеешь защитить свою даму! — Вновь нахмурившись, Эскив продолжала: — Кто? Другие. Они такие многоликие, такие изменчивые. Послушай меня внимательно, юноша. Ты можешь довериться лишь немногим. В том числе и этому рыцарю-госпитальеру, Франческо де Леоне. Потом мне.
— А монсеньору д’Отону?
— Он не совсем из наших... друзей. Впрочем, он имеет блестящую репутацию и вряд ли способен скрывать бесчестье.
Эскив посмотрела на узкие горизонтальные бойницы и сказала:
— Приближается время полуденной мессы. Они все будут заняты своими молитвами. Тебе надо уходить.
Клеман согласно кивнул. Эскив продолжила:
— Клеман... Я еще не уверена, кто из монахинь является отравительницей, но я приближаюсь к разгадке. Остерегайся всего и всех.
При этих словах подросток почувствовал, как на него нахлынула волна ледяного холода.
— Последнее предостережение. Новая аббатиса, которая, как я чувствую, не замедлит приехать в Клэре, не будет нашей союзницей, наоборот. Не приходи больше в аббатство.
День клонился к закату, когда расстроенный и усталый Клеман вернулся в мануарий. Он сразу же бросился в большой общий зал, чтобы рассказать о неожиданной встрече своей госпоже. Аньес стояла недалеко от огромного камина, в котором пылал недавно разожженный огонь. За столом сидел мужчина и медленно доедал ломоть хлеба, смазанный салом. Он был одет в браки[28], заправленные в походные сапоги, вышедший из моды длинный жилет, на который он, вероятно, накидывал шерстяной упленд2, подбитый изношенным кроличьим мехом, лежавший вместе с фетровой шапкой на сундуке. Когда незнакомец взглянул на Клемана, подросток сразу понял, что тот не был ремесленником или бродячим торговцем, как это можно было судить по его одежде. В этом случае Аньес все равно накормила и напоила бы его, но только на кухне. Но, что самое странное, у Клемана возникло сбивающее с толку ощущение, будто он знает этого человека, хотя и не встречался с ним.
— Рыцарь де Леоне удостоил нас своим неожиданным и... не совсем обычным визитом, — объяснила Аньес спокойным тоном.
Значит, это был он. Клеману захотелось броситься к этому прекрасному рыцарю и упасть перед ним на колени в знак бесконечной благодарности за то, что тот без колебаний отнял жизнь у подлеца Флорена, чтобы спасти Аньес. Но пристальный взгляд темно-синих глаз разубедил его в этом. Это был бездонный, искушающий и вместе с тем успокаивающий взгляд.
— Вы подкрепились, мсье? — спросила Аньес.
— Я наелся досыта, мадам, и очень вам благодарен за это.
— Клеман — мой наперсник. Он может слушать все, что касается меня. Внешние приличия соблюдены, христианское милосердие проявлено, и теперь я вновь спрашиваю вас, рыцарь: почему вы проникли в мой дом? — мягко продолжила Аньес.
«Проник»? Что Аньес имеет в виду? Клеман почувствовал, что сейчас не время вмешиваться.
Леоне склонил голову и, тщательно собрав крошки, положил их в рот, как человек, знававший, что такое голод.
— Признаюсь вам: я ищу вещь, которую у меня украли, по всей видимости, без преступных намерений.
— Но как можно украсть без преступных намерений?
— Можно, если не сознавать, что делаешь.
— Ия приютила в своем доме вора?
— Да. Но вора, который не слишком-то и виновен.
— О какой вещи идет речь?
Клеман с трудом понимал, что происходит. Он мог бы поклясться своей жизнью, что сейчас случится нечто ужасное. Но разговор внезапно утратил свою напряженность. Оба собеседника прониклись спокойствием.
— Я не могу ответить на этот вопрос.