Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Керкленд, оторвавшись от еды, одобрительно взглянул на нее:
— Вы прирожденный агент, Кири.
Она рассмеялась.
— Приятно слышать, что моя способность напрашиваться на неприятности может принести какую-то пользу. — Она достала крошечные пузыречки с двумя каплями «Алехандро» в каждом. — У нас нет гарантии, что разыскиваемый человек все время пользуется этим одеколоном, но все-таки это еще один маленький штрих к его описанию.
Пока все нюхали одеколон в пузырьках, Керкленд сказал:
— Я хотел бы взглянуть на список имен, которые он вам назвал.
— Сегодня днем я сделала копии, — сказала Кири и раздала их каждому. — Некоторых из этих людей я встречала в обществе, но почти ничего не могу о них сказать..
— По меньшей мере пятеро из них французы или имеют прочные связи с эмигрантской общиной, — добавила Кэсси.
Керкленд бегло просмотрел список.
— Мерритт с весны находится в Вест-Индии, Палмер служит на флоте и редко бывает в Англии, лорд Уэллстон ирландский пэр, он редко пересекает Ирландское море. — Он достал карандаш и сделал пометки возле фамилий.
— Большинство этих людей из списка довольно часто бывали в «Деймиене», и я мог бы их узнать, — сказал Маккензи. — Я знаю, кого бы я заподозрил в первую очередь, но это всего лишь мои догадки.
— Догадки человека, который управляет игорным домом, я уверен, заслуживают внимания, — сказал Керкленд. — Кто из этих людей кажется тебе самым подозрительным?
Маккензи назвал фамилии, и в течение следующего часа они обсуждали кандидатуры предполагаемых злодеев. К тому времени как они закончили, список сократился до шести человек: сэр Уилбер Уилкс, Джордж Бердетт, Жак Мэссон, лорд Фендалл, граф Вассер, Пол Клемент.
Кири звездочками отмечала эти имена в списке.
— Конечно, может оказаться, что все они невиновны, — пробормотала она.
— Вот так и ведется расследование: кусочек за кусочком, пока не начнет вырисовываться общая картина, — улыбнувшись, сказал Кармайкл. — Людям нетерпеливым такая работа не по зубам.
Керкленд отодвинул от стола свой стул.
— Труп убийцы, которого нужно опознать, возможно, еще одна частица общей картины. Вы готовы, Кири?
— Жду ваших указаний, лорд Керкленд, — сказала она, тщательно контролируя выражение своего лица. Ей хотелось, чтобы ее, подобно Кэсси, считали готовой к чему угодно.
Труп убийцы лежал на покрытом пятнами столе в холодной комнате у реки. Кири сделала все возможное, чтобы уберечь свой нос от вдыхания многочисленных запахов старого дома. Когда они пересекали скудно освещенную комнату, чтобы взглянуть на труп, Маккензи тихо пробормотал:
— Держись, девочка.
Она была благодарна ему за то, что он положил ей на талию свою теплую руку, и надеялась, что никто больше не замечает, что она нервничает. Сказав себе, что она может сделать это, Кири подошла к столу с одной стороны, а Кэсси уже стояла с другой.
Труп был по самую шею прикрыт простыней. Судя по всему, это был человек среднего роста или чуть ниже. Худой, даже костлявый.
Маккензи высоко поднял фонарь, чтобы свет падал на лицо убийцы.
— Вы узнаете его?
Кири внимательно вгляделась, пытаясь представить себе это лицо частично закрытым маской. На вид человеку было около сорока лет, но, если он прожил тяжелую жизнь, он мог казаться старше своего возраста. Она нахмурила брови, напрягая память.
— У человека из клуба был шрам на левой щеке — отсюда и досюда. — Она показала пальцем. — Я только что вспомнила об этом.
— А что скажешь ты, Кэсси? — спросил Керкленд.
— Я узнаю его, — сказала Кэсси. — Это Эрве. Я встречала его в одной из французских таверн. Он из тех людей с дурной репутацией, которые толкутся вокруг эмигрантской общины в Лондоне. Я слышала, что он служил в наполеоновской армии, пока не дезертировал.
— Понятно. Эрве и ему подобных можно нанять для осуществления всяких уголовных деяний, — заметил Керкленд.
— Именно так. Я наведу кое-какие справки, — добавила Кэсси. — Возможно, это поможет нам узнать, кто его нанял.
— Если ни у кого нет каких-либо других предположений, — сказал Керкленд, натягивая простыню на голову Эрве, — то нам, леди и джентльмены, пора начинать охоту!..
Кири, изображающая бестолковую шлюху, не спеша спускалась по ступенькам лестницы — первая ее вылазка в злачные места ночного Лондона. На ней было шелковое платье со скандально глубоким декольте, подол которого она чуть приподнимала одной рукой. Чтобы несколько смягчить впечатление от слишком глубокого декольте, ее шею украшала масса дешевой бижутерии. От нее исходил запах духов ее собственного изобретения. Аромата сирени в них не было. Сегодня она пользовалась не столь невинным ароматом.
У нее также был при себе складной веер. Кэсси показала ей, куда следует ткнуть складным веером надоедливого мужчину, если придется защищаться.
Маккензи ждал у основания лестницы. Его взгляд был прикован к Кири. Глядя на нее, он проговорил с ланкаширским акцентом:
— Ты готова к первому посещению логова зла, Кэрри, девочка моя?
— Уж будь уверен, я готова, Дэнни-бой, — ответила она с ирландской живостью речи, внимательно глядя на Маккензи. Одет он был на редкость вульгарно. Загар на лице говорил о том, что этот человек много времени проводит на солнце. Нашлепка закрывала голубой глаз, оставляя на виду карий, который соответствовал цвету его лица. Волосы были с проседью, а подкладки вокруг талии делали его фигуру более коренастой. Даже хороший знакомый с трудом узнал бы его.
Они заранее разработали свои роли. Он был Дэниелом Маккеем, процветающим владельцем мельницы неподалеку от Манчестера, приехал в Лондон по делам и чтобы поразвлечься. Она была Кэрри Форд, его любовницей. Он был провинциал, но весьма проницательный. Кири должна была изображать хихикающую шлюху. Это она хорошо умела делать.
Она кокетливо потрепала его по руке сложенным веером.
— Я впервые в Лондоне, а ты человек бывалый, так что я ожидаю, что ты развлечешь девушку на всю катушку.
— Уж я постараюсь. — Он помог ей надеть плащ, поскольку, пока они осматривали труп француза, сгустился туман. — Я надеюсь, что ты ночная птица, сова, потому что в таких местах, которые нам предстоит посетить, настоящая жизнь начинается только после полуночи.
Возле дома их ждал потрепанный наемный экипаж. Когда Маккензи подсаживал ее в карету, она взглянула на место кучера.
— Это один из людей Керкленда, — объяснил он. — Абсолютно надежный человек и хороший помощник в случае какой-нибудь заварушки.
Когда он уселся рядом с ней и экипаж тронулся, Кири сказала:
— Знаешь, у меня такое чувство, будто я ищу иголку в стоге сена. Причем иголки там вообще может не быть. Что, если нужный нам человек не в настроении играть, или слишком занят, чтобы развлекаться, или предпочитает другие игорные заведения? Или вдруг у него не осталось больше «Алехандро» и он не намерен платить целое состояние за еще один флакон?