Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По губам ее скользнула улыбка.
— Мисс Браун, — сказал Веллингтон, — я не нахожу в данной ситуации ничего веселого.
Элиза была поглощена процессом натягивания на руки театральных перчаток из черного шелка.
— А может быть, меня веселит столь резкое изменение вашей позиции.
Веллингтон пару раз открыл рот, но потом быстро закрыл его и вернул свое внимание к журналу, лежавшему у него на коленях; но длилось это недолго, так как транспорт их проехал еще несколько метров по разбитой мостовой, покачнулся в последний раз и остановился.
Окно экипажа выходило на то самое место, где во время своего первого дела в министерстве Элиза и Гарри стояли над полностью обескровленным телом молодой женщины. Хотя тогда все здесь выглядело совсем по-другому. Приземистое кирпичное здание литейного завода Эштона с его громадными трубами, из которых валил густой дым, сейчас превратилось в покинутые руины, уничтоженное той же стихией, какая раньше давала ему жизнь.
— Как оказалось, — сказал Букс, открывая свою записную книжку, — пожар на заводе случился чуть более семи месяцев назад. К тому времени, когда сюда приехала пожарная бригада, все здесь уже было охвачено пламенем.
— Очень кстати, — пробормотала Элиза, открывая дверь и выходя на улицу. — Спасибо, — сказала она кучеру, — мы будем признательны, если вы подождете нас.
Она сунула ему достаточно денег в твердой валюте, чтобы удержать его на месте. У них не было никаких шансов найти экипаж или какой-либо другой транспорт на этих промышленных развалинах. Они находились настолько далеко от суеты большого города, что, казалось, вообще попали на луну. Их окутывал, их поглощал покой полного запустения, и вся эта лишающая мужества тишина нарушалась лишь тоскливым карканьем ворон где-то вдалеке. В Новой Зеландии эти зловещие существа не водятся, за что Элиза была всемерно благодарна природе.
— Мисс Браун? — позвал Веллингтон, и голос его в таком окружении прозвучал как-то неуместно.
Элиза опустила глаза и вдруг поняла, что держит его за руку, причем с каждым новым карканьем пальцы ее сжимались все сильнее.
Она отдернула ладонь, как будто обожглась; щеки ее горели.
— Простите, Велли, просто... — Ей нужно взять себя в руки. Это ведь всего лишь птицы. Просто существа с перьями, и ничего больше. — Смотреть тут особо не на что, верно? — внезапно бросила она архивариусу. — Как вам такая модель нашей эпохи?
В ответ он лишь приподнял бровь, продолжая листать рабочий журнал. Когда он был спокоен, Элиза чувствовала себя рядом с ним не слишком уютно. Она бы скорее предпочла, чтобы он нервничал: во всяком случае, тогда она бы понимала, о чем он думает.
Что ж, по крайней мере, один удачный выбор она сегодня уже сделала — тяжелые женские юбки сейчас были бы только помехой.
«Хотя никакие тяжелые юбки вчерашней женщине не помешали», — горько заметила она про себя.
Элиза испытывала острое чувство досады, а перед глазами все еще стояла та картина: дама в черном, бегущая по переулку и исчезающая из поля их зрения. Сегодня утром за обильным завтраком она взвесила все факты. Юбки. В той карете-убийце точно скрывались юбки. А это указывало на женщину — или, возможно, на мужчину, переодетого женщиной? Нельзя сказать, чтобы она во время своих операций никогда с таким не сталкивалась, но вероятность этого все же была невелика. Даже слепой заметил бы, что фигура дамы напоминала песочные часы, телосложение тоже было не мужским, да и мимику другого пола при переодевании скопировать не так просто. Значит, все-таки женщина. Как и она сама. Сейчас ей противостояла особа, которая также любит черный порох и умеет с ним обращаться.
Элиза не решилась сказать Веллингтону, что от мысли об этой новой противнице у нее начинает закипать кровь.
Архивариус громко засопел; она частенько слышала этот недовольный звук, когда его работе мешало ее присутствие. Захлопнув маленькую черную книжку, он раздраженно посмотрел поверх очков; на этот раз гнев его был направлен на место преступления нераскрытого дела Гарри. Элиза могла поспорить: архивариус был разочарован, что записки кучера оказались незашифрованными. Более подробное изучение этой книжки выявило, что в ней содержался набор дат и мест вместе с непонятными инициалами — предположительно, они принадлежали людям, которых кучер должен был куда-то везти.
Но этот адрес сразу же бросился Элизе в глаза — он выпадал из общего ряда потому, что был ей знаком, а еще потому, что выглядел странно среди перечня особняков высшего общества и обычных мест поездок, таких как кафе-кондитерские, театры и питомники растений. Литейный завод Эштона Элиза уже вряд ли когда-либо сможет забыть.
— Вон там, — показала Элиза в сторону протекавшей вдали реки, — мы и нашли последнюю жертву. Из трупа была сцежена вся кровь, до последней капли. Убийце просто не повезло. Еще один прилив — и тело было бы унесено Темзой, но, к несчастью, его обнаружили какие-то бездомные.
— Бездомные? И сообщили, что нашли в Темзе мертвое тело? — Букс удивленно поднял брови. Сборщики мусора регулярно находят в Темзе трупы, но обычно просто раздевают их и позволяют реке унести их в море.
— Одна бедная старая вдова. Она сказала нам, что тело напомнило ей собственную умершую дочку. Поэтому она и перетащила его выше линии прилива.
— Странно.
— Знаете, даже у бедных, покинутых и забытых могут быть свои чувства, — резко бросила Элиза.
Веллингтон нахмурился, но, как подобает джентльмену, хмыкнув, проигнорировал ее замечание и пошел вперед, чтобы поближе рассмотреть остатки массивных труб литейного завода, которые по-прежнему высились над этой местностью.
— В вашем рапорте я читал, что вы опросили рабочих этого завода. Насколько тщательно это было сделано, с вашей точки зрения?
Элиза решила сдержать свое раздражение. За кого он ее принимает?
— Настолько тщательно, насколько это можно было ожидать в данной ситуации, — ответила она, продвигаясь дальше по обломкам камней. — Им особенно нечего было сказать — эти люди находились в одном шаге от рабства. Бедняги.
— А владельцы завода? — Букс храбро следовал за ней по пятам.
Элиза фыркнула.
— Как будто мы с Гарри могли подняться так высоко. Владельцев вообще тревожить смысла не имело, поскольку они передали все это производство в руки нескольких по-настоящему жестоких управляющих. А те, естественно, заявили, что ничего не слышали.
— Что, видимо, является чистой правдой. Подозреваю, что когда здесь все работало, грохот стоял еще тот.
Элиза промолчала. Лица рабочих, подсвеченные красным светом печей, с угрюмым и безнадежно отсутствующим выражением, произвели на нее большее впечатление, чем бледное лицо мертвой девушки.
— Это действительно так.
Взглянув через плечо, она заметила, что Букс, похоже, не очень уверенно стоит на ногах.