Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Улица, где она оказалась, изобиловала магазинами, во многих из которых продавались знаменитые венецианские карнавальные маски и прочие сувениры – от бумажников до футболок, – а также весьма нужные зимой шерстяные шапки. Часть магазинов продолжала работать и в столь позднее время, но у большинства витрины закрывали тяжелые металлические ставни, запертые на висячие замки. Пенни шла медленно, наслаждаясь возможностью неспешной прогулки, когда никто тебя не толкает и не наступает на ноги. В Венеции она чувствовала себя в полной безопасности, хотя и гуляла одна. Свернув с торговой улицы, Пенни вновь углубилась в лабиринт улочек и переулочков, все дальше уводящих ее в Старый город. Иные были немногим шире ее плеч. На пути встречались старинные мостики, переброшенные через узкие каналы. Кое-где высота мостиков едва позволяла гондольерам проплыть под ними и не задеть головой. Порой улочки выходили на маленькие площади с удивительно красивыми барочными и даже средневековыми церквями. Пенни утратила чувство времени. Она забыла, куда идет. Ей нравилось просто брести по темным улицам, вдыхая аромат Венеции во всей хрупкой красоте этого города.
Но настоящий сюрприз ожидал ее, когда она брела вдоль тихого канала. Здания заслоняли его от ветра, отчего вода оставалась неподвижной. Поначалу Пенни не поверила своим глазам. Из арки на другом берегу вышел мужчина и двинулся в том же направлении, что и она. Он шел, опережая Пенни футов на тридцать или сорок. Их разделяла лишь вода канала. Мужчина был высоким, одетым в кожаную куртку. Грива темных волос падала ему на плечи. В свете одного из редких фонарей Пенни увидела его бороду. Поскольку он двигался впереди, разглядеть его лицо ей не удалось. Пенни пошла быстрее. Стук каблуков ее сапог был единственным звуком, долетавшим до ее ушей. Поравнявшись с другим фонарем, мужчина слегка повернул голову, что позволило Пенни увидеть его лицо. Она застыла на месте.
Это был он.
Она узнала его пиратскую бороду, ставшую несколько короче, широкие плечи и обаятельное лицо. Это действительно был он. Если разум Пенни еще и мог сомневаться, слабость в коленях, наоборот, безошибочно подтверждала: да, это он. Пенни захлестнуло эмоциональной волной, как тогда, в Национальной галерее и в галерее на Пикадилли. Она покачнулась и едва не упала, схватившись за перила ограждения. Но упустить его в третий раз? Ни за что! Собрав все силы, Пенни двинулась дальше, ускоряя шаг. И когда она набрала хорошую скорость, проход вдоль канала резко оборвался. Дорожка повернула на девяносто градусов и превратилась в узкий переулок, теряющийся между двумя высокими палаццо.
Бормоча проклятия, она побежала по переулку. Эхо вторило ее шагам, отражаясь от домов. В конце переулок вновь повернул влево. Пенни помчалась дальше. Фонарей здесь не было совсем, и ей пришлось сбавить темп, чтобы не упасть, споткнувшись о щербатые камни. Наконец она заметила арку между двумя домами и устремилась туда, надеясь, что вновь окажется на берегу канала. Так оно и случилось. Высокие стены слегка расступились. Пенни выскочила на берег и была вынуждена остановиться. Дорожки вдоль берега не было. Справа, метрах в пятидесяти, она заметила другой мост, но с таким же успехом он мог находиться в пятистах метрах, поскольку добраться до него можно было лишь по воздуху или вплавь. В этот момент Пират поравнялся с мостом, куда-то свернул и исчез. Пенни хотелось кричать от досады. В третий раз она встретила его и снова упустила.
Поплутав по переулкам, она все-таки вышла к мосту, но таинственного незнакомца там уже не было. Пенни остановилась на мостике и села на холодную балюстраду, сердито мотая головой и рыча от досады. Но как Пират мог оказаться в Венеции одновременно с ней? Он наверняка жил в Лондоне. Недаром она дважды видела его там. И теперь он решил отправиться на Рождество в Венецию. Опять совпадение? Разум Пенни отказывался в это верить. А если не совпадение, тогда что? Вдруг Пират преследовал ее, ошибочно принимая за Оливию? Вдруг он собирался ее похитить или сделать нечто хуже?
Пенни оглянулась по сторонам. Повсюду было темно, если не считать старинного фонаря поблизости и слабо освещенного окна на верхнем этаже палаццо, выходящего на сторону канала. Пенни содрогнулась от страха, но логика отмела страх. Пират даже не видел ее, поскольку шел не сзади, а впереди. И потом, он никак не мог знать, куда она идет. Пенни и сама не знала, где сейчас находится.
Она перешла мост и близ фонаря увидела на стене табличку с названием моста. Понте-дель-Аквавита. Сам мост был втиснут между домами с выцветшими розовыми стенами. Штукатурка в нижней части стен облупилась, обнажив кирпичи. Кто-то с избытком времени и недостатком мозгов изрисовал стену и серые металлические ставни магазина вязью граффити. Пенни достала карту города, полученную в отеле, безуспешно пытаясь сориентироваться. Никаких иных указателей на стенах не было, и ей не оставалось иного, как двинуться по переулку, в котором скрылся Пират. Она очутилась в очередном лабиринте зданий. Здесь было гораздо темнее, и скопление теней, естественно, вызывало у нее беспокойство.
К счастью, где-то через сотню ярдов переулок вывел ее к ярко освещенному перекрестку. Пенни обрадовалась, увидев кафе, которое еще работало. Она толкнула дверь и вошла, отчасти надеясь, что Пират мог оказаться там, а отчасти из желания уйти с пустых улиц, где стало значительно холоднее. Оглядев зал, она мигом убедилась: Пирата здесь нет. В кафе вообще не было посетителей. Пенни взглянула на часы. Время близилось к одиннадцати. Владелец кафе закрывал заведение. Посмотрев на нее, он покачал головой.
– Извините, кофе нет. Закрываюсь, – по-английски произнес он, точно угадав ее национальность.
Пенни кивнула, достала карту и по-итальянски спросила его, может ли он показать, где она сейчас находится. Услышав родной язык, владелец обрадовался и с готовностью ей помог. Он не только показал на карте, куда она забрела, но и объяснил кратчайший путь к площади Святого Марка.
– Увы, ничем горячим я вас сейчас угостить не могу. А вы, смотрю, сильно озябли. На улице такая холодрыга.
У Пенни, попавшей с холода в теплый зал, запылало лицо.
– Да. На улице очень холодно. Хорошо еще, что сухо.
– Я знаю, чем вас угостить. Сейчас.
Он полез под прилавок и, прежде чем Пенни успела возразить, достал две стопки, которые наполнил прозрачной жидкостью. На бутылке, из которой он наливал, не было этикетки. Пенни догадалась, что́ ей предлагают, но на всякий случай спросила:
– Граппа?
Он кивнул и протянул ей стопку:
– Чин-чин! Угощаю. По-моему, это то, что вам сейчас нужно.
Пенни с благодарностью взяла стопку и чокнулась с хозяином. Он сделал большой глоток. Она последовала его примеру, надеясь, что крепкая граппа не обожжет ей рот. Напиток оказался превосходным и не таким обжигающим, как сорта граппы, которые ей доводилось пробовать. Она произнесла ответный тост, добавив:
– У вас замечательная граппа!
– Мой тесть делает из своего винограда, – улыбаясь, пояснил владелец кафе. – Одно время ее запрещали гнать, но он все равно гнал. Тайком. Сейчас местные власти и римские шишки смягчили запрет. Можно гнать в небольших количествах для личного потребления. Тесть всегда снабжает и меня. – Он снова улыбнулся. – Я иногда люблю пропустить стопку, когда на улице холодно, но выпивать одному не в моих правилах.