Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Набрав номер поместья, Маккензи услышал знакомый голос: трубку взяла сама миссис Лоуренс. Инспектору показалось, что, узнав причину его звонка, она слегка занервничала, но потом быстро взяла себя в руки и пообещала, что Джефри заедет к нему в участок после обеда.
Взглянув на часы, детектив понял, что ему не мешает перекусить, и, закрыв папку с документами, быстро вышел из кабинета. Покинув полицейский участок, инспектор направился в сторону местного паба «Четыре колеса». Это была обычная забегаловка. Зал пустовал, и только за одним столиком спиной ко входу сидел грузный мужчина. Дин Маккензи сразу его узнал, поэтому сел подальше от Бенджамина Скотта, дочь которого он недавно отпустил. К инспектору подошла официантка, и он быстро сделал заказ. Через пару минут, взглянув перед собой, детектив заметил, что хозяин мясной лавки обернулся и в упор смотрит на него. Мужчина уже, по-видимому, закончил свою трапезу и допивал пиво из большой кружки. Потом он встал и, сжав кулаки, двинулся к инспектору. Дин Маккензи напряг мускулы, ожидая, что громила сейчас размозжит ему голову, но вместо этого мясник широко улыбнулся и, не церемонясь, присел за столик к полицейскому.
– А я не ошибся в вас, детектив. Хоть вы и не похожи на умника из Скотланд-Ярда, но ваш котелок варит получше, чем у большинства из них, – фыркнул Бенджамин Скотт, и по его виду сыщик понял, что тот уже навеселе.
– Я отпустил Лауру. Ведь было ясно, что она не имеет отношения к убийству, если вы об этом, – спокойно ответил Дин Маккензи и принялся за пенистый напиток, принесенный официанткой.
– Но как ловко вы ее обработали! – восхитился хозяин мясной лавки. – Она же ночь не спала после разговора с вами. Вот уж не думал, что моя дочь так сильно любит этого недотепу Залески, что пойдет в полицию и возьмет вину на себя. Признайтесь, детектив, вы же нарочно припугнули ее, чтобы выманить Поля из норы? Когда я увидел вас под дверью, то сразу понял: вы что-то затеваете. Наверняка подслушивали наш разговор с Лаурой, а?
Бенджамин Скотт хитро подмигнул детективу, и тот почувствовал, как краска залила его лицо. Однако мясник, казалось, совсем этого не заметил и продолжал:
– Вы хороший парень, детектив, и я расскажу вам кое-что. Я был зол на Лауру и этого ее хлюпика, но теперь вижу, что они два сапога пара, черт их подери! Поэтому нет смысла желать ему зла, и я хочу помочь парню. Знаю, вы арестовали его, и это правильно. Пусть посидит и подумает о жизни, может, поумнеет, – хихикнул толстяк, и детектив уже решил, что тот так ничего и не сообщит по делу, но ошибся.
Сглотнув слюну и сальными глазами посмотрев на официантку, которая принесла еду инспектору, Бенджамин Скотт снова начал говорить:
– Не представляю, что он вам там наплел, но могу сказать точно – он не убивал эту пустышку Энни.
– Почему вы так думаете? – осторожно спросил Маккензи.
– А мне необязательно думать, я знаю, что он этого не делал, ведь в тот вечер я тоже был у озера.
У инспектора отвисла челюсть, и он попытался что-то вымолвить, но отец Лауры не дал ему ничего сказать и решил закончить свою историю:
– Да, я был там. Не буду говорить, зачем я потащился туда в пятницу вечером, спросите об этом эту чертову курицу миссис Браун. Хотя нет, ей лучше не знать, что я сболтнул про нас, иначе она меня даже на порог не пустит.
Детектив не смог сдержать улыбку, но быстро вернул лицу серьезное выражение, так как «под мухой» мясник выглядел еще более устрашающе и мог неправильно истолковать усмешку Маккензи.
– Я шел через лес к озеру и вдруг увидел впереди себя фигуру, – между тем продолжал мистер Скотт. – Это не могла быть Донна Браун, так как ее пышные формы ни с чьими не перепутаешь. Когда я пригляделся, то понял, что это Залески. Он прятался за большим камнем и явно за кем-то следил. Но, видимо, он тоже заметил меня, потому что быстро сбежал оттуда в лес. Мне не нужно было идти к мосткам, потому я свернул немного правее и вышел почти у Лейк-стрит, где провел около получаса в ожидании одной особы. Потом мы встретились, и она рассказала мне, что только что видела чокнутую Марику и Энни. Понимаете, в чем дело, детектив? Девчушка была еще жива после того, как Поль ушел с озера. Значит, он ее не убивал.
Бенджамин Скотт встал и, устало глянув вокруг, разочарованно вздохнул, потому как смазливой официантки нигде поблизости не было.
– Я, пожалуй, пойду, – проворчал он. – А вы не теряйте надежды, авось кого еще и словите. У нас тут куча подозреваемых – вся деревня!
Расхохотавшись, толстяк шмыгнул носом и пошел к барной стойке, где минуту назад появилась разносчица.
Детектив уже почти пообедал и все еще не мог перестать улыбаться. Этот инцидент с отцом Лауры здорово его позабавил. Конечно, мясник мог и придумать все это. Однако его слова совпадали с показаниями Залески и Донны Браун, а значит, мужчина, скорее всего, говорил правду.
Оставив деньги на столе, Маккензи уже решил уходить, как увидел, что мистер Скотт снова направляется к его столику.
«Вот неугомонный!» – подумал инспектор, а вслух заметил: – Мистер Скотт, спасибо за приятную беседу. Вы сообщили то, чего мне как раз не хватало.
– А-а, полно вам. Всякий на моем месте поступил бы так же. И кстати, – оживился мясник и почти шепотом добавил, – вы, я вижу, не женаты. И правильно. Но вы же мужчина, а Пэм просто красотка! Не упустите свой шанс, тем более она сама хочет с вами поговорить.
– Кто? – не понял детектив.
– Официантка! Ее зовут Пэм, и она будет ждать вас через пять минут на другой стороне улицы напротив паба. Говорит, хочет рассказать что-то важное. Знаю я все эти бабьи штучки! Но, может, она и вправду чем-то поможет вам, инспектор. А мне пора, всего хорошего!
Мистер Скотт, пошатываясь, вышел на улицу, а детектив мельком взглянул на официантку. Увидев, что хозяин заведения пристально смотрит на него, детектив не стал ничего говорить, а только слегка кивнул девушке и покинул помещение. Маккензи перешел через Грин-Бенк-роуд и, прождав несколько минут, увидел Пэм, которая вышла из паба и махала